Subject: составляет 1 общий журнал рисков gen. Комитет по Управлению Рисками работает следующи образом:1. Перед каждой встречей участники заполняют журнал рисков (Приложение 1) и отправляют его по электронной почте секретарю комитета (Иван Штырхунов); 2. Секретарь составляет 1 общий журнал рисков из всех полученных по электронной почте; 3. Затем общий журнал рисков рассылается всем участникам для ознакомления перед встречей; 4. Далее на встрече комитета участники обсуждают важные риски и меры по их устранению; секретарь вносит необходимые изменения в общий журнал рисков; The Work Process is as follows: 2. The Committee Clerk draws up a general Risk Register out of all received by e-mail; ваши версии? составляет 1 общий журнал рисков - general or...? спасибо! |
trtrtr +1 риск суммари ворк просес мне не нравится, хоть бы воркинг добавили. > Committee Clerk introduce |
\\... is sent to all participants for information (?!) before the meeting - will be sent to all the participants so they can review it before the meeting (takes place); Имхо, revise или update (based on the results of the meeting) |
> Имхо, revise или update (based on the results of the meeting) Плюсмнога. > will be sent to all the participants so they can review it |
e-mail to должно быть email it to |
спасибо всем! ИТОГО: The Working Process is as follows: 2. The Committee Clerk draws up a Risk Summary out of all received by e-mail; еще вопрос о времени? может везде поставить будущее? ваши мысли |
> applies necessary changes Все же вариант mikhailS лучше, updates the Summary (accordingly). |
Before every meeting, all attendees fill out... артикль не нужен, имеются в виду не какие-то конкретные участники, а участники вообще. |
correction: возможно Risk Registers (Appendix 1) and e-mail them - если каждый свою форму. Иначе как-то непонятно все вместе, кмки eaEBи each participant... |
или each participant... |
compile не канает? |
спасибо всем: ФИНИШ: 1. Before every meeting, all attendees fill out Risk Registers (Appendix 1) and e-mail them to Committee Clerk (Ivan Shtyrkhunov); 2. The Committee Clerk compiles a Risk Summary out of all received by e-mail; PS: добавил пункт 5. а также вопрос: делаем переводы для англичан. FILL IN - английская версия. FILL OUT - американская. поэтому скорее всего оставлю FILL IN? ваши мысли? спасибо! |
а коммитти кларк у нас же конкретный? с артиклем зэ вроде как должен быть в первом случае? а то у вас он сначала не зэ, а потом уже зэ. инконсистенси, однако. |
он не конкретный) надо убрать артикль конечно! |
сначала не зэ, а потом уже зэ. инконсистенси, однако. Меня в школе так учили: первый раз a, потом the, если про него же речь =) Пойдет... |
а про fill in/out все молчат однако)) |
fill in |
Ozbiliz, ну как же не конкретный, если мы даже фулл нейм его знаем! Или у вас там целый полк Иванов Штырхуновых работает? |
а я даже не знаю кто это))) надо было скрыть его имя) |
You need to be logged in to post in the forum |