DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.02.2014 8:56 
Subject: discharge/feed breeching gen.
Не могу найти вариантов переводов для слов discharge/feed breeching.
Речь идет о сушильном барабане.
Я нашла пару описаний, где встречаются такие термины:
http://feeco.com/rotary-drums/
http://www.delmonego.com/uk_steam_tube_rotary_dryers.asp
http://www.airpreheatercompany.com/Products/Category.aspx?cat=7&subcat=24

Но не понимаю, что они значат
Контекст: (это перевод на английский, и в первом предложении по-моему слова перепутаны):

Discharge Breeching and seal
The discharge cooler device from Dryer outlet to Bucket elevator inlet. breeching fabricated from AISI 316 L SS.
A seal between the rotating cylinder and the stationary discharge breeching shall be effected by a seal ring held in compression between a rotating plate attached to the flange of the flanged neck bolted to the discharge end retaining plate and a stationary plate mounted on the discharge breeching.

Feed Breeching and seal

The feed breeching fabricated of AISI 316L and one flanged opening at its bottom for the outlet of the purge flue gases.

A seal between the rotating cylinder and the stationary feed breeching shall be effected by a seal ring held in compression between a retaining plate attached to the feed end retaining ring and a stationary plate mounted on the feed hood.

И еще отрывок из того же документа, где перечисляются все комплектующие:
The discharge breeching and seal plate fabricated from 316L or
equivalent, seal rings, etc.
The feed breeching and seal plate fabricated from 316L or
equivalent,

 gni153

link 4.02.2014 10:27 
выпускной конец/загрузочный конец дымовой трубы (дымохода)

 drifting_along

link 4.02.2014 11:02 
А точно дымохода, а не какого-нибудь газовода?

 gni153

link 4.02.2014 11:15 
тогда уж газохода
у Вас там flue gases
дымовая труба; дымоход; газоход

 drifting_along

link 4.02.2014 11:40 
А flue gas правильно переводить дымовой газ?

 gni153

link 4.02.2014 11:43 
правильно + отработанный, отходящий, топочный и т.д.

 drifting_along

link 4.02.2014 12:19 
Ладно, я первоначально собиралась "топочный"

 drifting_along

link 4.02.2014 12:46 
Еще в тексте используются слова discharge/feed hood seal
и feed hood and seal. Причем это только в самом начале, где описывается комплектация поставляемого оборудования. Все вместе выглядит это так:

1.1 Rotary dryer body 1unit
1.2 Riding rings, Girth Gear 1set
1.3 Discharge /Feed hood seal 1set
1.4 Feed hood and seal

Далее по тексту эти термины не встречаются. Это перевод на английский. У меня создалось впечатление, что вначале один переводчик обозвал этот так, а потом второй использовал breeching, а насчет hood у меня вообще никаких предположений

 drifting_along

link 4.02.2014 16:20 
А hood в техническом языке чаще всего в каком значении используется?

 gni153

link 5.02.2014 7:06 
hood-зонт (breching, также, похоже) см. http://www.newworldencyclopedia.org/entry/File:Furnace2-en.svg
seal-затвор, кольцевое плотнение, сальник(овое) /герметичное уплотнение (все термины здесь идут)

 gni153

link 5.02.2014 7:09 

 drifting_along

link 5.02.2014 11:05 
Т.е. зонт загрузочного/выгрузочного конца? И Вам тоже кажется, что здесь hood и breeching - это одно и то же?

 gni153

link 5.02.2014 12:18 
боров=breeching (часть дымохода); на рисунке показан, похож на зонт

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo