DictionaryForumContacts

 Horoshaya

link 3.02.2014 13:18 
Subject: ЛИЦЕНЗИЯ НА ДЕПОЗИТАРНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ ЦБ на англиш, плиз) gen.
Добрый день, всем хорошим людям! :)

Помогите, пожалуйста, перевести на английский следующее:

ЛИЦЕНЗИЯ НА ДЕПОЗИТАРНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ ЦБ (где ЦБ - ценные бумаги)

и

ГЕНЕРАЛЬНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ

Мой вариант: License for custodians' depositary activity (очень дословный)

Вариант одного из переводчиков: Сustodian's licence to act as depositary

Как правильнее? Кто сталкивался?
и

EXCHANGE LICENSE

General ведь в принципе не может быть, так?)

 'More

link 3.02.2014 18:34 
судя по терминологии, это Украина. В РФ "хранителей" нет. Есть кастодианы, но у них лицензии на депозитарную деятельность.
1) по смыслу можно сказать (securities) custody licence. Вариант коллеги тоже подойдет, хотя я бы написал securities depositOry (но последнее мое личное предпочтение).
второй
но если надо более дословно и с прецедентами с украинских сайтов, то можно поискать в гугле ключевые слова - они у вас все есть.
2) может.
general license (from the NBU) to perform foreign exchange transactions - это из книжки IMF.
больше ничего не знаю.

 Horoshaya

link 3.02.2014 19:19 
Спасибо большое, More! :) Да, это Украина)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo