Subject: ЛИЦЕНЗИЯ НА ДЕПОЗИТАРНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ ЦБ на англиш, плиз) gen. Добрый день, всем хорошим людям! :)Помогите, пожалуйста, перевести на английский следующее: ЛИЦЕНЗИЯ НА ДЕПОЗИТАРНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ХРАНИТЕЛЯ ЦБ (где ЦБ - ценные бумаги) и ГЕНЕРАЛЬНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ВАЛЮТНЫХ ОПЕРАЦИЙ Мой вариант: License for custodians' depositary activity (очень дословный) Вариант одного из переводчиков: Сustodian's licence to act as depositary Как правильнее? Кто сталкивался? EXCHANGE LICENSE General ведь в принципе не может быть, так?) |
судя по терминологии, это Украина. В РФ "хранителей" нет. Есть кастодианы, но у них лицензии на депозитарную деятельность. 1) по смыслу можно сказать (securities) custody licence. Вариант коллеги тоже подойдет, хотя я бы написал securities depositOry (но последнее мое личное предпочтение). второй но если надо более дословно и с прецедентами с украинских сайтов, то можно поискать в гугле ключевые слова - они у вас все есть. 2) может. general license (from the NBU) to perform foreign exchange transactions - это из книжки IMF. больше ничего не знаю. |
Спасибо большое, More! :) Да, это Украина) |
You need to be logged in to post in the forum |