|
link 3.02.2014 10:38 |
Subject: Forward guidance gen. Уважаемые коллеги,думаю, кому-то при переводе текстов и выступлений на тему современного экономического положения уже пришлось столкнуться с термином forward guidance. Мне это словосочетание повстречалось в учебном переводе. Мультитран этого выражения не знает (пока). В газетах видел, что журналисты, не заморачиваясь, пользуются английским термином, пару раз встречал вариант "форвард гайданс". Не уверен, что есть официальный устоявшийся перевод. Мой вариант - прогнозное регулирование. Есть ли у кого другие? Ниже дано объяснение, что такое forward guidance. Forward guidance is the term used by central banks to communicate what their future monetary policy will be. By using forward guidance, banks aim to calm uncertainty in markets and corporations. For example, if markets or company owners fear that low interest rates will move higher, interest rates on bonds and other credit instruments and agreements will rise and begin to discourage people and companies from taking out loans or spending money. If a central bank is able to transparently signal that it intends to keep rates low (if that is its intention), the market response will be appropriate to its overall policy. |
Forward - глагол. |
|
link 3.02.2014 10:52 |
и как бы вы перевели это выражение? |
очень интересно - новостЯ пишут "политика forward guidance" не особо утруждая себя переводом. В одном месте нашел скорее объяснение, чем перевод "формирование регулятором ожиданий участников рынка относительно уровня процентных ставок в будущем". Никакой это не глагол конечно же. А теперь, слово аналитикам: |
Не знаю. А надо ли? И вообще, уже не уверен, что глагол. |
2 AMOR 69 - в данном контексте не глагол 2Yossarian_is_alive не прогнозирование, а скорее информирование о проводимой политике см. пояснение, правда, в данной статье нет перевода)))) "Суть “forward guidance” заключается в том, что ЦБ отныне будет предоставлять участникам рынков информацию о своих дальнейших намерениях, что, по идее, должно способствовать большей стабильности. В рамках“forward guidance” Карни объявил, что его ведомство намерено проводить стимулирующую политику, поскольку темпы восстановления экономики остаются недостаточными. " также http://en.wikipedia.org/wiki/Forward_guidance |
вот нашлось у СБ Центр макроэкономических исследований 21 февраля 2013Новыми направлениями денежной политики стали «заявление о намерениях» (Forward Guidance) и операции с балансом ЦБ (расширение … Этот вывод не подтверждается для случая, когда в правиле политики центрального банка используется не ожидаемая, а фактическая... sberbank.ru›Сбербанк России›…/2013/mac_21022013.pdf ещё |
устоявшегося термина, видимо, нет см. еще Вести Экономика. Статьи с меткой «forward guidance» Марио Драги укрепил политику обнародования дальнейших действий (forward guidance) … vestifinance.ru›articles/tag/forward guidance копия ещё |
А вот если "передавать/отправлять/направлять намерения", уже получится глагол, как я и представил сначала. |
заявление о намерениях - хорошо кмк, но чисто контекстуально, так как по идее мешается смыслами с LOI. |
|
link 3.02.2014 11:22 |
2amor69 - forward - не глагол в этом сочетании. Но попробуйте проверить свою догадку и перевести хотя бы заголовок: The European Central Bank's meeting. Back to forward guidance. 2leka11 "обнародование дальнейших действий" - имеет право на жизнь, пожалуй. Разве что длинновато для термина и устного перевода. 2Sluvik - согласен, "заявление о намерениях" может запутать. |
стратегия обнародования дальнейшей политики http://www.vse-news.ru/world_news/21668-forwardguidance.html |
|
link 3.02.2014 11:45 |
Ну, по крайней мере, есть из чего выбрать. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |