DictionaryForumContacts

 olga.ok22

link 3.02.2014 8:47 
Subject: outstanding charge law
Коллеги, подскажите, пожалуйста:
перевожу выписку из Регистрационной палаты, UK.
В первой части, где название и вид деятельности ещё имеется графа Number of charges и варианты - outstanding/ partly satisfied / satisfied.
Я думаю, что это судебные разбирательства, обвинения, но что тогда outstanding? Дело не урегулировано или были обвинения, но не подтвердились?

 gni153

link 3.02.2014 8:51 
outstanding невыполненный, ожидающий выполнения

 olga.ok22

link 3.02.2014 11:14 
Спасибо!
Спецы сказали, что это претензии: неудовлетворенные, частично удовлетворенные, удовлетворенные (в полном объеме).

 toast2

link 4.02.2014 0:00 
«спецы» ошибаются
гни тем более

charge – это не судебные разбирательства, не обвинения, не претензии и не неурегулированные дела/споры

charge – это обременение, т.е. права требования (третьей стороны), в частности залоговые права требования

когда вы регистрируете в палате (в «реестре объектов недвижимости») вновь приобретенный объект, то в реестр, наряду с такими данными, как описание объекта (адрес\точное местоположение\привязка к местности, кадастровый номер, площадь и т.п.), имя владельца (вы), цена приобретения и т.п., вносится также информация о наличии «обременений»

самое очевидное обременение – ипотека, т.е. залоговые требования банка, выдавшего вам «ипотечный кредит», т.е. кредит, обеспеченный залогом недвижимости (loan secured on your property)

выдав вам ипотечный кредит, банк (the mortagee) получает в отношении вашего объекта недвижимости charge – т.е. обременяющие права требования

the bank becomes the chargee (and you are the chargor)

например, до тех пока вы не погасите кредит, вам не дадут этот объект продать, заложить, подарить, перестроить или иным образом им распорядиться без согласия the chargee, i.e. банка, имеющего в отношении вашего объекта тот самый charge, т.е. в данном случае залоговые права требования

outstanding charge – неснятое обременение
т.е. такое, которое еще существует \ имеется (у банка ли, у любой ли третьей стороны на самом деле) и, соответственно, все еще записано (фигурирует, зафиксировано, отражено, включено и т.п.) в реестре

 gni153

link 4.02.2014 4:35 
"Следовательно, как мне кажется, можно использовать следующие варианты перевода для outstanding / satisifed:
"погашенные / непогашенные (обеспеченные/не обеспеченные залогом) обязательства"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/4591142-outstanding_satisfied_charges.html"
невыполненное, ожидающее выполнения обязательство или обременение, неснятое (это не самое страшное, тоаст)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo