DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 3.02.2014 4:28 
Subject: lay-taxpayer tax.
Никак не могу разобраться, как перевести "lay-taxpayer"

Finally, taking into account the increasing complexity of tax law, it is not possible to claim any longer that legal determination will allow the lay-taxpayer to foresee the amount of tax to pay.

буду признателен за помощь

 Irisha

link 3.02.2014 4:45 
думаю, имеется в виду "простой обыватель", человек, не обладающий специальными знаниями, "лошарик" по части налогов :-)

 gni153

link 3.02.2014 4:50 
дословно налогоплательщик, облагаемый налогами или обремененый
lay - игнорируем
м.б. основной налогоплательщик

 Irisha

link 3.02.2014 4:53 
layman -->man замените на taxpayer

"taking into account the increasing complexity of tax law..."

 алешаBG

link 3.02.2014 4:57 
lay - игнорируем?
ответы gni153 - тоже:-)
3.02.2014 7:45 +1

 ВолшебниКК

link 3.02.2014 4:58 
Решил перевести так:

"И, наконец, принимая во внимание растущую сложность налогового права, нельзя более утверждать, что правовая детерминация позволит среднестатическому налогоплательщику предвидеть сумму налога, подлежащую к уплате".

 gni153

link 3.02.2014 5:12 
3.02.2014 7:57 - остаюсь при своем мнении, основной = простой, м.б., но не * лошарик* склоняюсь ближе к среднестатическому, это те, для которых налоги - БРЕМЯ

 алешаBG

link 3.02.2014 5:16 
простой - вот это теплее:-)

 алешаBG

link 3.02.2014 5:18 
просто я был против - lay - игнорируем:-)

 gni153

link 3.02.2014 5:23 
Thanks, for understanding, a lay(не игнорируем)-taxpayer (но, не лошарик):)))

 ВолшебниКК

link 3.02.2014 5:43 
Еще проблема с термином determination, как его лучше перевести. Но там я, наверное, создам отдельную тему, чтобы предложить разграничить термины vagueness, determination, uncertainty, ambiguity. Речь именно о правовом контексте. Конечно, можно не заморачиваться и все переводить как "неопределенность". Но думаю здесь все же есть юридические нюансы. Тем более эти термины часто приводятся перечислением.

 toast2

link 4.02.2014 0:04 
волшебник, вряд ли сообщу вам что-то новое: права irisha

lay значит неспециалист, т.е. лицо, не обладающее специальными (по)знаниями

т.е. обычный налогоплательщик (скажем, не бухгалтер, не аудитор, не юрист-налоговик и т.п.)

 Yippie

link 4.02.2014 2:53 
Я бы сказал: "заурядный налогоплательщик", чтобы объединить обывателя и непрофессионала в одном слове.

"Обывателем" можно назвать профессионала, который лишен всяких знаний, кроме связанных с работой. Мало инженеров и программистов, никогда не читавших "Мёртвые души"? Или переводчиком, обремененных исключительно личными интересами?

А к "обычным налогоплательщикам" можно отнести всех, чьи налоговые декларации не содержат, например, сумм налоговых кредитов по доходам, полученным от продажи унаследованных зарубежом акций.

Да и не все бухгалтера знакомы с налогообложением...

 gni153

link 4.02.2014 4:07 
Да и не все бухгалтера знакомы с налогообложением... а бухгалтеры должны знать как таблицу умножения:))

 englishstudent

link 4.02.2014 7:25 
ВолшебниКК, только не "подлежащую к уплате", а "подлежащую уплате". Если уж у Вас речь идет о налогах, то именно так написано в Налоговом кодексе РФ. См, например, ст.202

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo