DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.02.2014 14:34 
Subject: Вещное право law
См.: Российское гражданское право: Учебник: В 2-х томах. Т. I: Общая часть. Вещное право. Наследственное право. Интеллектуальные права. Личные неимущественные права / Отв. ред. Е.А. Суханов. М., 2010. С. 191-192 (автор главы – Е.А. Суханов).

Опять большой разброс между терминами в словарях и в переводах ГК РФ: right in rem; right in things; завтра еще Осакве посмотрю...Где же истина?

 dfdfdf

link 2.02.2014 14:56 
Вещное право = право с вещами на выход

 ОксанаС.

link 2.02.2014 16:06 
Алекс, да не мучайся ты особо. это ж библиография? переведи как-никак, в скобках все равно оригинальное название давать надо

 dfdfdf

link 2.02.2014 16:09 
Rossiyskoye grazhdanskoye pravo: Uchebnik: V 2-kh tomakh. T. I: Obshchaya chast'. Veshchnoye pravo. Nasledstvennoye pravo. Intellektual'nyye prava. Lichnyye neimushchestvennyye prava / Otv. red. Ye.A. Sukhanov. M., 2010. S. 191-192 (avtor glavy – Ye.A. Sukhanov).

 алешаBG

link 2.02.2014 16:30 
Russian civil law. Textbook in 2 volumes. Volume I. The general part. Property Law. Inheritance law. Intellectual property rights. Moral rights /Ed. E.A.Suhanov. - M.: Publishing house «Statute», 2010
http://www.urvak.ru/en/node/253

 Alex16

link 2.02.2014 18:24 
Спасибо. С "моральными правами" как-то необычно...

 toast2

link 2.02.2014 21:53 
алекс, как обычно: все это объяснялось много раз, и если захотите, поиском вы это все найдете

ключевое слово для поиска – «in rem»
как вариант: «chose in possession»

как объяснялось, "вещное право" – антоним права "обязательственного"
соответственно, перевод «property law» неверен, ибо по-английски property law означает «право недвижимости»

такая же ошибка и перевод «личных неимущественных прав» как moral rights
лучше personal non-property rights

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL