DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.02.2014 13:48 
Subject: форме хозяйственных товариществ, ...хозяйственных партнерств law
Коммерческими организациями признаются юридические лица, которые в качестве основной цели своей деятельности преследуют извлечение прибыли. Юридические лица, являющиеся коммерческими организациями, могут создаваться в форме хозяйственных товариществ и обществ, хозяйственных партнерств, производственных кооперативов, государственных и муниципальных унитарных предприятий (пункты 1, 2 статьи 50 ГК РФ).

Приврали они, в ст. 50 нет "хозяйственных партнерств" (business partnerships), а есть "хозяйственные товарищества" (business partnerships).

Как их развести и надо ли?

 Alex16

link 2.02.2014 13:49 
я имел в виду "в форме..."

 Yippie

link 2.02.2014 14:52 
Для разводки подойтет и association, например. Но в UK и в US, например, такой огранизационно-правовой формы (association) не существует, так что вас там не поймут: partnership может иметь название
Alex16 Association, LLC т.е. Association - не вид business entity

 Alex16

link 2.02.2014 21:04 
можно и опустить (например, хозяйственные партнерства)

 Yippie

link 2.02.2014 23:09 
опускайте

 00/30

link 2.02.2014 23:14 
юпи,
ну вы хоть адекватный и здравомыслящий человек, в отличии от мимика.
Мне это в вас нравится.

 toast2

link 3.02.2014 0:14 
алекс, опускать нельзя, т.к. это - не синонимы, а два разных вида юридических лиц

чтобы жизнь медом не казалась, больше вам скажу: согласно недавним поправкам в гк, в россии теперь, помимо хоз. товариществ и хоз. партнерств, есть еще и инвестиционное товарищество (
радует только то, что последнее - хотя бы не является юрлицом (

проблема известная, болезненная, возникла пару-тройку лет назад
давно обсуждалась в кругах русских юрпереводчиков с привлечением англо-американских русскоговорящих юристов (см., к примеру, "мосты" 2 / 2012, статья очень неплохого профессионала тани некрасовой) и в результате пришли к следующему (не идеальному, но тут не до жиру) варианту:
хоз. товарищества - business partnership
хоз. парнтерства - economic partnership

придумаете лучше - дайте знать, порадуемся вместе

 Yippie

link 3.02.2014 0:38 
"business partnership и economic partnership" - смешно.

Есть такое слово, - экономка. Значение - женщина, занимающаяся ведением домашнего хозяйства у кого-либо. На вопрос: "Ну, и кто тут в доме хозяин??" можно ответить: а вот, экономка...Она хозяйством занимается...
Можно еще поиграть словами: слово "экономка" запросто переводится как "household employee", поскольку вид деятельности тот же: работы по дому. Но коль скоро неплохой профессионал таня некрасова нашла такой чудный вариант, почему бы не последовать ее логике и перевести
"экономка" как businesswoman? Смешно? Так и я о том же...

 toast2

link 3.02.2014 0:56 
экскаваторщик филипп васильцев пастернакА не читал, но...

 Yippie

link 3.02.2014 1:08 
"но..."...
ну, если знанием смешливых анекдотов про экскаваторщика и пастернакА доказывать профессионализм смешливых переводов, то...
- верной дорогой идёте, товарищи..

 'More

link 5.02.2014 10:25 
токо она Тамара, а не Татьяна. :)
http://www.russian-translators.ru/about/autors/Tamara_Nekrasova.html

 Alex16

link 5.02.2014 11:49 
Я, к сожалению, уже "опустил"...но информацию toast'a принял к сведению.

 toast2

link 5.02.2014 23:09 
алекс, информация эта не столько моя, сколько журнала «мосты» - на мой взгляд, наиболее профессионального и уважаемого в настоящее время журнала для переводчиков, лингвистов

всегда, всем и всячески рекомендую

у них в редсовете – люди, которых в слабом понимании тематики заподозрить трудно (говорю по памяти): палажченко, ланчиков, линн виссон, мишель берди и пр.

некрасова (прошу прощения, конечно, тамара – опять же, по памяти писалось) – бывшая начальница службы переводов в известной юридической фирме пепеляева, потом после их с гольцблатом развода (гольцблат ушел к berwin paisner leighton) осталась у последнего

не юрист, но очень вдумчивый, талантливый профессионал с большим опытом

в «мостах» пишет часто и весьма интересно

недавно выпустила книгу-сборник – наподобие той, в которую берди пару лет назад собрала свои статьи за многие годы.
тоже рекомендую

хозяйственное партнерство – это опф, весьма подобная английскому LLP, нечто на полпути между товариществом и обществом

в отличие от него, хозяйственное товарищество в россии – традиционная, старая, еще дореволюционная форма хозяйствования (включает в себя полное товарищество и коммандитное товарищество), которая, естественно, тоже имеет аналоги в европейском праве

хозтоварищества и хозпартнерства, как отмечалось выше – две совершенно разных опф юрлиц
ни путать их, ни тем более «опускать» в переводе …нецелесообразно

некрасова в своей статье (соглашусь, статья длинная, подробная, для любителя трудновата) детально, поэтапно объясняет, почему были отринуты все прочие варианты перевода «хоз. товарищества» и «хоз. партнерства» (в частности, association – «объединение», а это совершенно иная опф юрлица)

перевод, к которму пришли – результат работы методом исключения, «от противного», когда отбрасывались все не подходящие варианты
в результате чего остался только один возможный – не идеальный, но «остальные – хуже» (

если дочитаете до конца – помимо пользы, получите эстетическое удовольствие

 Yippie

link 6.02.2014 1:27 
**не идеальный, но «остальные – хуже»
Математически это можно выразить так: если простые числа делятся без остатка только на себя и на единицу, а нам хочется, чтобы они еще и на 2 делились, то давайте назовем 10 простым числом, и тогда мы его не только на 2, но даже и на 5 сможем разделить.
Не идеально, но «остальные – хуже»
(скажем, 30 - "хуже", поскольку делится не только на 2 и 5, но еще и на 3, 6 и 10)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo