DictionaryForumContacts

 nina67

link 2.02.2014 9:34 
Subject: a consolidated fiber-reinforced, powder-filled polymer matrix composite (the so-called "green body") gen.
- curing in the autoclave at 150 °C and 15 bars to cross-link the polymer and to form a consolidated fiber-reinforced, powder-filled polymer matrix composite (the so-called "green body"),
Спасибо

 Erdferkel

link 2.02.2014 9:42 
а что теперь за мода пошла на форуме - просто совать предложение безо всякого комментария, без вопроса, без своего варианта
что именно непонятно? и какие результаты собственного поиска в гуголе?

 dfdfdf

link 2.02.2014 9:58 
... дык ... какая разница...
Тема сообщения: сводный армированный, порошковое заполнено полимерного материала (так называемый "зеленый тело")
- Отверждение в автоклаве при 150 ° С и 15 бар для сшивания полимера и сформировать сводный армированного волокнами, порошок заполненные полимерного материала (так называемый "зеленый тела"),

 dfdfdf

link 2.02.2014 10:01 
"green body" - туловище "зеленого человечка" (без рук и ног, приготовленных для сшивания отдельно и лежащих в сторонке) ... совсем как огуречик ...

 paderin

link 2.02.2014 11:49 
Отвержденный стеклонит с полимерной матрицей и порошковым наполнителем

 nina67

link 2.02.2014 12:00 
Извините, коллеги. Исправляюсь.

Из описания технологии изготовления керамической матрицы.
C/SiC structures are produced by LPI by following steps:
• CVD coating of the carbon fibers with a thin C-layer
• preparing a pre-ceramic slurry consisting of a solved polymer and a ceramic powder (filler material)
• infiltrating the continuous carbon fiber rovings with the polymer-slurry by means of filament winding or placement of relaxed fiber technique
• curing in the autoclave at 150 °C and 15 bars to cross-link the polymer and to form a consolidated fiber-reinforced, powder-filled polymer matrix composite (the so-called "green body")

Помогите, пожалуйста, с переводом "placement of relaxed fiber technique" и "consolidated fiber-reinforced, powder-filled polymer matrix composite (the so-called "green body")".
Корректно ли перевести "green body" как "сырец" в данном контексте. Спасибо.

 Erdferkel

link 2.02.2014 12:20 
в керамике оно сырец (до обжига)
"Тонкие керамические пленки ... выпускаются в виде эластичной каучукосодержащей пленки-сырца и в составе керамических изделий"
и в словаре силикатов тоже green body - заготовка, сырец

 Erdferkel

link 2.02.2014 12:23 
Предложена технология, базирующаяся на экструзии пластифицированных порошковых смесей и позволяющая трансформировать заготовки из "зеленых" композитов в пористые металлические и керамические материалы, которые могут быть представлены как композиты, армированные "волокнами пустоты" (микроканалами)
статья "Технология композитов с "волокнами пустоты"
http://www.issp.ac.ru/journal/composites/2011/CN_04_2011.pdf

 dfdfdf

link 2.02.2014 12:24 
... все известные уфологи придерживаются другого мнения ...

 Erdferkel

link 2.02.2014 12:32 
правильно писать "фуфологи" - а Вы не знали?

 dfdfdf

link 2.02.2014 12:37 
правильно писать "фуфлологи" ... но это - еретики, продавшие служение высокой истине за дешевую популярность ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL