Subject: business-as-usual emissions policy gen. Пожалуйста, помогите перевести: business-as-usual emissions policyВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Согласно климатическим прогнозам, сделанным на основе /i>традиционной политики в области выбросов, температуры на всей территории Арктики к концу столетия повысятся на 13 градусов Цельсия в конце осени и на 5 градусов в конце весны. Модели, составленные для будущего, в котором были приняты меры по сокращению выбросов, демонстрируют значительное меньшее сезонное повышение температур – на 7 и 3 градуса Цельсия соответственно. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести business-as-usual emissions policy (у меня это "традиционная политика в области выбросов"). Другие поправки к переводу также приветствуются. Заранее благодарю. |
политика или стратегия сохранения выбросов в прежнем объеме или на прежнем уровне и другие варианты. |
Grandma, для второй модели Вы ведь обошлись без политики? а в первом случае она зачем? там же противопоставление: первая модель - если отношение к количеству выбросов будет таким, как сейчас/не изменится, вторая - если будут приняты меры к их сокращению |
Модели изменения климата, составленные для будущего (без учета изменений солнечной активности(!), в частности, уже известных человечеству циклов) демонстрируют полный идиотизм широких народных масс и абсолютную продажность так называемых "ученых" - изобретателей озоновых дыр и киотского протокола ... жуликов, одним словом ... |
на самотёке |
... да, забыл ещё про один научный подвиг упомянуть - открытие следов ДДТ во всех живых организмах планеты, включая печень пингвинов и т.п. ... "Образование усиливает все качества человека, в том числе и глупость. Чем выше образование - тем выше глупость" ............. (с) |
markedly - заметно соответственно на 7 и 3 градуса Цельсия прогнозы на будущее, в которых исходят из того/при составлении которых исходили из того, что...говорят/свидетельствуют Но выше приведенные варианты - только вкусы:) |
когда модели упоминаются кучей, а не по отдельности, то по-русски не принято употреблять слово "соответственно" здесь я бы его просто опустила, потому что непонятно, чему именно соответствуют приведенные цифры да и слово "температура" мне больше нравится в ед.ч. |
(1) ...... will increase 13 degrees Celsius in late autumn months and 5 degrees in late spring ..... + (2) ..... seasonal increases of 7 degrees and 3 degrees, respectively. = respectively к временам года относится: 7 degrees in late autumn months and 3 degrees in late spring |
да, была невнимательна но чтобы все модели одинаково? не верю (с) |
это в среднем ... по |
да все они подтасовкой занимаются... :) |
... а иначе грантов шиш получишь ... кто платит, тот и заказывает |
You need to be logged in to post in the forum |