Subject: В бой идут одни старики как сказать?
|
http://www.imdb.com/title/tt0070861/ Also Known As: В бой идут одни старики (Soviet Union: Russian title) Only Old Men Are Going to Battle |
а я вот придумала Only the old to fight. И скажу честно, кацца, что это sounds more English, не? |
alk: I don't like the version u give have you seen the movie? |
Кино я смотрел сто тысяч раз в детстве, его гоняли с сурдопереводом по разным там третьим программам телевидения. Я привел только цитату из imdb.com, где многим наших фильмам дан английский перевод. Нравится не нравится в данном случае не ко мне, хотя я ничего плохого не вижу и в таком наивном переводе. Если надо передать смысл картины в ее названии, можно придумать эквивалент вроде В Джазе только деДушки |
просто старики ещё значит и старожилы, имеющие больше опыта - ну да что я вам рассказываю) просто эта часть значения теряется, если просто old men |
ИМХО: old-timers first |
Не забудьте, что в названии (может, я и ошибаюсь) "старики" стоят в кавычках. В любом случае имеются в виду не престарелые товарищи, а старослужащие солдаты/пилоты, т.к. их опыт более востребован в ответственном сражении. |
what about "veterans"? $-) |
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=3340&pg=-1 1. "В бой идут одни старики" 2. "Аты-баты, шли солдаты" |
да, там же в конце совсем молодые ребята идут в бой как "старики", т.е. не новобранцы, а опытные. |
вот солдаты иду-у-ут нога в но- нога в но- нога в но-о-огу :-)) |
samour23, я бы на Вашем месте взяла версию Bang - коротко и со смыслом |
или Old-timers fight harder? |
Под стариками-то имеются в виду армейские "деды", так что old men, не знаю можно ли здесь? Может лучше old soldiers? :))) |
old fighters battle first? блин. хочется что-нибудь такое-эдакое придумать. |
зашла, почитала..... мне мой вариант нравится.... (скромно) Вообще, это не горело. Мне просто самой интересно стало. на будущее. Всем как всегда большое человеческое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |