Subject: правильный перевод? gen. Добрый вечер!Как вы считаете, это правильный перевод фразы? to re-introduce security and certainlty into lives вернуть чувство безопасности и уверенности в жизни (не могу понять почему во мн.ч?) Заранее спасибо! |
вам надо литературно или семантически точно? |
возможно, потому что речь идет не об одном человеке, а о всем населении. |
Преподавателю такой перевод не понравился... |
Не мудрено, вы, во многом, просто заменили английские слова русскими. Получилось, например, чувство уверенности в жизни – что это такое? Здесь схема фразы другая: to re-introduce into people's lives что? security and certainlty |
...........не могу понять почему во мн.ч?......... ... а потому, что надо переводить не отдельные слова, а смысл ... а в некоторых случаях - достаточно передать только интонацию ... ... под "lives" подразумеваются не "жизни" (как в компьютерной стрелялке), а люди ... передать эту мысль можно по-разному ... ну, например: "вернуть (простым) людям чувство защищенности и осознание своего места в жизни (уверенность в возможности выполнении своей жизненной миссии/предназначения )"... ... короче, не важно что, важно - как ...:) |
You need to be logged in to post in the forum |