DictionaryForumContacts

 yulya_t

link 29.01.2014 10:27 
Subject: правильный перевод? gen.
Добрый вечер!
Как вы считаете, это правильный перевод фразы?

to re-introduce security and certainlty into lives

вернуть чувство безопасности и уверенности в жизни (не могу понять почему во мн.ч?)

Заранее спасибо!

 edasi

link 29.01.2014 10:31 
вам надо литературно или семантически точно?

 Aiduza

link 29.01.2014 10:32 
возможно, потому что речь идет не об одном человеке, а о всем населении.

 yulya_t

link 29.01.2014 10:48 
Преподавателю такой перевод не понравился...

 00002

link 29.01.2014 11:06 
Не мудрено, вы, во многом, просто заменили английские слова русскими. Получилось, например, чувство уверенности в жизни – что это такое?

Здесь схема фразы другая:

to re-introduce into people's lives что? security and certainlty

 dfdfdf

link 29.01.2014 11:08 
...........не могу понять почему во мн.ч?.........
... а потому, что надо переводить не отдельные слова, а смысл ... а в некоторых случаях - достаточно передать только интонацию ...
... под "lives" подразумеваются не "жизни" (как в компьютерной стрелялке), а люди ... передать эту мысль можно по-разному ... ну, например:
"вернуть (простым) людям чувство защищенности и осознание своего места в жизни (уверенность в возможности выполнении своей жизненной миссии/предназначения )"...
... короче, не важно что, важно - как ...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo