DictionaryForumContacts

 anna_zlobina880

link 28.01.2014 17:10 
Subject: Учредит договор кипрской компании law
Добрый вечер, может кто-то сталкивался с таким абзацем из учредит договора кипрской компании, помогите, пжлста,
Вот контекст,
To lend and advance money or give credit to any person, firm or company; to guarantee, give guarantees or indemnities for, undertake or otherwise support or secure, either with or without the Company receiving any consideration or advantage and whether by personal covenant or by mortgaging, charging, pledging, assigning or creating of any rights or priorities in favour of any person or in any other manner whatsoever all or part of the undertaking, property, assets, book, debts, rights, choses in action, receivables and revenues present and future and uncalled capital of the Company or by any such methods or by any other means whatsoever, the liabilities, the performances of contracts and obligations of and the payment of any moneys whatsoever (including but not limited to principal, interest and other liabilities, dividends, costs and expenses on any stocks, shares or securities) by any person, firm or company including but not limited, to any company which is for the time being the holding company or a subsidiary of or associated or affiliated with the Company or with which the Company has any contractual relations or in which the Company holds any interest or which holds any share or interest in the Company; and otherwise to assist any person or company as may be thought fit.
Вот начало перевода, дальше я окончательно запуталась
Предоставлять ссуды или кредиты любому лицу, фирме или компании; гарантировать, предоставлять гарантии, в том числе гарантии возмещения ущерба и освобождения от ответственности, брать на себя обязательства, ручаться или иным образом поддерживать и обеспечивать, как с получением Компанией вознаграждения по обязательству или выгоды, так и без него, и либо путем личного соглашения, либо путем заклада, обременения, передачи в качестве обеспечения, передачи или создания любых прав и привилегий в отношении любого лица или любым другим путем

 drifting_along

link 28.01.2014 18:26 
Я когда -то переводила такой учредительный договор, вот отрывок. Может, поможет. Правда, хочу предупредить, что правильность этого варианта никто не проверял (потом выяснилась, что у компании уже был перевод, выполненный другим переводчиком, и мой не потребовался)

Предоставление кредитов, денежных займов или авансовых платежей любому лицу, фирме или компании; предоставление гарантий или поручительств; предоставление помощи, поддержки или обеспечения (как с получением в результате этого Компанией каких-либо материальных или иных выгод и преимуществ, так и без такового) в рамках персональной договоренности или посредством создания обременения (в виде залога, заклада, ипотеки), уступки или любых прав или приоритетов в пользу любого лица в отношении всего(-ех) или части имущественного комплекса, собственности, активов, бухгалтерских книг, долгов, прав, прав требования, дебиторской задолженности и выручки (в настоящем и будущем времени) и невостребованного капитала Компании либо любым иным способом исполнения договоров и обязательств, а также выплаты любых денежных средств (включая, без ограничений, сумму основного долга, проценты, любые заемные средства, капитал, премии, дивиденды, расходы и затраты по любым паям, акциям или ценным бумагам) любым лицом, фирмой или компанией и в частности, без ограничений, любой компании, которая в соответствующий момент является холдинговым или дочерним предприятием Компании либо аффилированной или ассоциированной с Компанией, с которой у Компании имеются договорные отношения, или в капитале которой Компания принимает участие, или которая владеет акциями или долями в капитале Компании; а также содействие любому лицу или компании иным приемлемым образом.

 anna_zlobina880

link 28.01.2014 18:45 
Спасибо большое, у вас очень складно получилось, мне очень поможет.

 anna_zlobina880

link 28.01.2014 18:50 
Если у вас есть такая возможность, можно ли попросить Вас прислать по почте (anna_zlobina80@mail.ru) весь перевод договора, очень понравилось ваше качество перевода, хотелось бы сравнить с моим. Заранее спасибо

 Armagedo

link 28.01.2014 19:52 
*хотелось бы сравнить с моим*
Штирлиц еще никогда не был так близкко к провалу (с)
Гы-гы O_O

 fayzee

link 29.01.2014 8:01 
Да , надо было просто в открытую попросить в личке.

 anna_zlobina880

link 29.01.2014 8:45 
А как попасть в "личку"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL