DictionaryForumContacts

 FW

link 28.01.2014 14:15 
Subject: они не потеряли национального своеобразия gen.
Пожалуйста, помогите корректно перевести фразу:

[Эти работы] Вобрав в себя многие элементы, характерные для европейских художественных движений, они не потеряли национального своеобразия.

It was these works which expressed many qualities adhering to the European Modern Art of the time that retained national identity.

(Пассаж о европейском модерне вместо европейских художественных движений можно оставить, как в переводе)

Заранее благодарю за советы!

 tumanov

link 28.01.2014 14:19 
английское предложение делает особое ударение на том, что ИМЕННО ЭТИ работы...
и что это БЫЛИ именно ЭТИ... (когда-то в прошлом)

остальное еще не прочел

 FW

link 28.01.2014 14:22 
Акцент на работах не критичен. Что более вероятно - здесь должна быть другая конструкция... Предложения? :)

 Rengo

link 28.01.2014 14:26 

*It was these works which expressed many qualities adhering to the European Modern Art of the time that retained national identity.* - это не перевод, а набор слов
и потом, если Вас интересует модерн - то это Art Nouveau, а не Modern Art

 CopperKettle

link 28.01.2014 14:31 
Я бы начал с "Having absorbed ..."

Пример:

http://books.google.ru/books?id=mSLfAQAAQBAJ&lpg=PA193&ots=vaywBOcgBy&dq="having absorbed numerous"&hl=ru&pg=PA193#v=onepage&q="having absorbed numerous"&f=false
having absorbed numerous elements of the invasive “western” culture and the local Spanish Catholicism

 FW

link 28.01.2014 14:32 
Имеется в виду искусство модерна - произведения изобразительного искусства, созданные в определенный промежуток времени, - а не стиль модерн.

 Phyloneer

link 28.01.2014 14:34 
Почему так удаляемся от оригинала структурно (когда здесь это совсем не нужно) и лексически?
Откуда adhere to? express?
Модерн, если уж Вы хотите конкретизировать, - это русское название стиля, в Европе он назывался совсем по-другому, соответственно, и modern art имеет совершенно другое значение.
Having absorbed a lot of elements characteristic of European art movements, these works did retain national identity.

 FW

link 28.01.2014 14:35 
CopperKettle, использование герундия здесь - самый очевидный, но и "русскоязычный", на мой взгляд, вариант перевода. И, самое главное, как бы Вы продолжили это предложение?..

 Phyloneer

link 28.01.2014 14:37 
"Имеется в виду искусство модерна - произведения изобразительного искусства, созданные в определенный промежуток времени, - а не стиль модерн. "
Все равно это не modern и уж тем более не "Modern Art". art of the time. ЛИБО contemporary art

 CopperKettle

link 28.01.2014 14:39 
Ну так я русский, FW, FYI. (0:

 FW

link 28.01.2014 14:40 
контекст:
This exhibition, fot the first time ever, provides a good representation of decorative art that characterised the artist's contribution to the development of Art Nouveau in Russia.
Далее следует нужное нам предложение, в котором требуется 1) акцентировать внимание именно на этих произведениях искусства, 2) избегать повторов с предыдущим предложением, например, словом характеризовать.

 FW

link 28.01.2014 14:41 

 Phyloneer

link 28.01.2014 14:46 
FW, ссылка в тему, как раз иллюстрирует то, что я пишу выше.

 Phyloneer

link 28.01.2014 14:49 
И опять-таки, зачем вы путаете всех? Контекст показывает, что речь же идет именно о модерне (Art Nouveau in Russia).

 FW

link 28.01.2014 14:55 
Phyloneer, европейскИЕ художественнЫЕ движенИЯ - это и модерн, и эскпрессионизм, а также фовизм, кубизм и прочие измы. По Вашему, музей MoMA обладает коллекцией исключительно модерна?

 CopperKettle

link 28.01.2014 15:09 
I've tried to gut the gerund out of the sentence..

These works, while presenting to the eye numerous elements borrowed from European Art, manage to retain their peculiar national character.

 CopperKettle

link 28.01.2014 15:13 
P.S.
Despite their adoption of some hallmark European Art elements, these works..

 Rengo

link 28.01.2014 15:15 
*CopperKettle, использование герундия здесь - самый очевидный, *
Почему самый очевидный?
Я бы начал предложение c While:
While they ...., these works have retained...

 Rengo

link 28.01.2014 15:41 
Либо можно начать с Although
Although these works exhibit/employ/possess/ many elements typical of European artistic trends, they still retain the national appearance.

 Phyloneer

link 28.01.2014 15:46 
FW, еще раз: правильный перевод contemporary art либо ...art of the time.

 marina007

link 28.01.2014 15:55 
2Phyloneer: "правильный перевод contemporary art либо ...art of the time."
Не надо так категорично.. Если вы ознакомитесь со справочниками, то увидите четкие временные границы для Art Nouveau, Art Deco и contemporary art.
Кроме того, Art Deco (если о нем речь) не только декоративное искусство.

 Phyloneer

link 28.01.2014 16:07 
marina007, contemporary art это совсем не то, что вы, вероятно, подумали. Это просто искусство того времени, о котором идет речь (современное данному явлению искусство, а не в абсолютном значении, принятом для т.н. "актуального" искусства). Не уверены - пишем "of the time". Впрочем, и это можно опустить - этого нет в оригинале. Просто пришлось расхлебывать кашу European Modern Art of the time.

 Phyloneer

link 28.01.2014 16:09 
Вообще забавно, когда тебе начинают с умным видом объяснять элементарные вещи, известные тебе лет эдак -дцать.

 FW

link 29.01.2014 9:05 
Rengo, CopperKettle, спасибо, вашими стараниями найден подходящий вариант!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL