Subject: corporate confirmations and information statement avia. Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести название документа.Annual corporate confirmations and information statement relating to leased aircraft |
"Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст"...."Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации" http://do.gendocs.ru/docs/index-76479.html |
dfdfdf, это понятно... после перевода документа у меня получилось, что это ЕЖЕГОДНЫЕ УВЕДОМЛЕНИЯ И ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ КОМПАНИИ Дальше идут пункты... Я, _________________ (имя), _____________ (должность, занимаемая в Компании) Арендатора, __________________ (название Компании) ("Компания" или "Арендатор"), настоящим от лица Компании, а не от своего собственного подтверждаю: 1. В период с 1 января 2013 по 31 декабря 2013 Компания претерпела реорганизацию, которая привела к структурным изменениям владельца больше чем на 25%? o Нет 2. Приложите к своему уведомлению: а) Последнюю годовую финансовую отчетность (при наличии аудиторской проверки) и т.д. А последний пункт такой: 10. Нижеподписавшийся признает, что Арендодатель вправе ссылаться на вышеизложенные уведомления, и, что любое преднамеренное несоответствие или заведомо ложная информация могут стать основанием для случая невыполнения обязательств по Договору аренды. |
..ну вот Вы и сделали то, чего ну НИКТО, кроме Вас не мог (да просто не имел права) сделать ... поздравляю!...:=))) |
dfdfdf, ну так уж и никто... просто я не уверена в правильности формулировки определения... эх... |
Поймите простую вещь - названия документов, договоров, разделов и т.п. даются для удобства пользования ими, а не для того, чтобы в названии документа или раздела в сжатом виде пересказать его содержание ...конечно, хорошо, когда название документа не вступает в прямое противоречие с его содержанием, и уж совсем здорово, если напоминает о чем это он ... но все это очень относительно и весьма условно ... чувствуйте себя хозяйкой положения ... как хотите - так и называйте ... вы его перевели и имеете на это полное право ...) |
dfdfdf, хорошо) Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |