DictionaryForumContacts

 Arima

link 28.01.2014 8:43 
Subject: corporate confirmations and information statement avia.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести название документа.

Annual corporate confirmations and information statement relating to leased aircraft

 dfdfdf

link 28.01.2014 8:58 
"Особое внимание следует уделить заголовку в английском языке. В заголовке могут содержаться элементы закодированности, поэтому переводчик приступает к его переводу только после того, как переведен весь текст"...."Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации" http://do.gendocs.ru/docs/index-76479.html

 Arima

link 28.01.2014 16:24 
dfdfdf, это понятно... после перевода документа у меня получилось, что это ЕЖЕГОДНЫЕ УВЕДОМЛЕНИЯ И ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ КОМПАНИИ

Дальше идут пункты...

Я, _________________ (имя), _____________ (должность, занимаемая в Компании) Арендатора, __________________ (название Компании) ("Компания" или "Арендатор"), настоящим от лица Компании, а не от своего собственного подтверждаю:

1. В период с 1 января 2013 по 31 декабря 2013 Компания претерпела реорганизацию, которая привела к структурным изменениям владельца больше чем на 25%?

o Нет
o Да (Если Компания претерпела реорганизацию, пожалуйста, опишите подробнее)

2. Приложите к своему уведомлению:

а) Последнюю годовую финансовую отчетность (при наличии аудиторской проверки)
б) Последнюю квартальную финансовую отчетность
в) Последние бизнес планы и прогнозы финансового состояния

и т.д.

А последний пункт такой:

10. Нижеподписавшийся признает, что Арендодатель вправе ссылаться на вышеизложенные уведомления, и, что любое преднамеренное несоответствие или заведомо ложная информация могут стать основанием для случая невыполнения обязательств по Договору аренды.

 dfdfdf

link 28.01.2014 16:29 
..ну вот Вы и сделали то, чего ну НИКТО, кроме Вас не мог (да просто не имел права) сделать ... поздравляю!...:=)))

 Arima

link 28.01.2014 16:32 
dfdfdf, ну так уж и никто... просто я не уверена в правильности формулировки определения... эх...

 dfdfdf

link 28.01.2014 16:58 
Поймите простую вещь - названия документов, договоров, разделов и т.п. даются для удобства пользования ими, а не для того, чтобы в названии документа или раздела в сжатом виде пересказать его содержание ...конечно, хорошо, когда название документа не вступает в прямое противоречие с его содержанием, и уж совсем здорово, если напоминает о чем это он ... но все это очень относительно и весьма условно ... чувствуйте себя хозяйкой положения ... как хотите - так и называйте ... вы его перевели и имеете на это полное право ...)

 Arima

link 29.01.2014 1:00 
dfdfdf, хорошо) Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL