Subject: Не возражаю tech. Как перевести на английский в технической документации наше русское "Не возражаю"
|
Может быть No Objections - как "возражений нет". Но я точно не знаю, пишу лишь как вариант. |
нихт возражайтен... |
|
link 27.01.2014 16:21 |
Это что - типа резолюция или согласующая виза? Тогда Approved или Agreed. |
Олег, это приписка к подписи на акте. |
ok |
|
link 27.01.2014 16:40 |
"No oblections" в таком контексте не встречал. Я бы написал Agreed |
|
link 27.01.2014 16:41 |
obJections, sorry |
No word in edgewise |
Всем большое спасибо. |
okaying |
Не, ну а че, софт когда ставишь, там же всегда две опции: "Не возражаю" и "Дануна" (OK v. Cancel) |
do not mind |
Скорее просто Agree |
Agree не годится ... |
agreed to (terms etc) |
dfdfdf Почему?! |
да тролЕт патамушо))) "пнул и дальше пошел" (с) |
.. а вот не нравится и всё тут ... |
![]() |
научился... %-О |
[чему б хорошему] %-D |
вот и я говорю: эпигонство ж... |
just signature |
...ничего ... парнишка смышлёный - толк будет ... :=))) |
nihil obstat
|
о, сорри, не заметила, Oleg Sollogub уже предложил (резолюция "не возражаю", aka "нет возражений"). а о чем народ трет-то здесь тады? o_O |
... и всё-таки между "Не возражаю" (I have no objections) и "Согласовано" (Approved) мне чудится какая-то разница ... |
Согласен, между "да мне пох" и "двумя руками за" - пропасть))) |
«Не возражаю. Полыхаев».![]() |
dfdfdf "и всё-таки между "Не возражаю" (I have no objections) и "Согласовано" (Approved) мне чудится какая-то разница" ну правильно чудится: в устной речи услышите "no objections", а на бумаге увидите "Approved". другое дело, что вам почему-то видится в "approved" исключительно "согласовано";-) |
|
link 28.01.2014 5:02 |
pourquoi pas? |
You need to be logged in to post in the forum |