DictionaryForumContacts

 leka11

link 26.01.2014 13:15 
Subject: act as ‘the’ global forum gen.
помогите, пожалуйста!
имеет ли использование кавычек‘the’ в данном контексте какой-то особый смысл, и если да, то как это передать при переводе?

Should the Conference act as ‘the’ global forum to coordinate international negotiations on energy transit rules to be agreed in a global or regional context

спасибо

 illy

link 26.01.2014 13:54 
По-моему, имеет - в противовес a global forum (один из глобальных форумов...) - "единственный/один-единственный итп."

 leka11

link 26.01.2014 14:27 
возможно, Вы правы
напишу "единственный" и хайлайтну, чтобы уточнили

спасибо

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:30 
тот самый

 leka11

link 26.01.2014 14:32 
не катит в моем контексте))
( типа тот самый М.)

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:34 
Should the Conference act as тот самый global forum, который призван to coordinate international negotiations on energy transit rules to be agreed in a global or regional context

 overdoze

link 26.01.2014 19:22 
единственный/исключительный
кавычки - как подчеркивание здесь

 AMOR 69

link 26.01.2014 19:43 
Если бы речь шла о том самом и единственно-неповторимом, поставили бы просто THE без кавычек. Или скобки, на крайний случай. Кавычки, если я не подзабыл, означают цитату. Подозреваю, выше в тексте шла речь о том, быть или не быть такому единственному и неповторимому форуму. А в данном предложении "the" - уже как отголосок/ссылка к тому самому быть или не быть.

 Rengo

link 26.01.2014 19:44 
Накрикса нету на вас - она бы сходу потребовала более широкий контекст!

 AMOR 69

link 26.01.2014 19:46 
Но сначала потребовала бы у меня или диплом переводчика показать, или же покинуть зал.

 натрикс

link 26.01.2014 19:48 
я есть. я согласен с предыдущими ораторами про "единственный". хотя контекст никогда никому не мешает. но leka - умный аскер, разберется походу...
ЗЫ. диплом переводчика - это еще не признак ума...

 Rengo

link 26.01.2014 19:55 
А я как раз не думаю, что единственный - тогда транзит энергии застопорился бы!

 натрикс

link 26.01.2014 19:59 
а чо тогда мной "манкируете"(с)? вам надо - сами контекст и просите:)

 trtrtr

link 27.01.2014 6:52 
Кмк, the в ковычках - это когда при произношении выделяют ударением. Подчеркивается исключительность, важность.

 mikhailS

link 27.01.2014 7:07 
Угу, а еще для пущей убедительности пальцами характерный знак показывают, и "the" произносят как "thи".
мое ИМХО:
Should the Conference act as ‘the’ global forum = Should the Conference prove successful

 dfdfdf

link 27.01.2014 8:22 
Кмк, the в ковычках - это они свое "фе" показывают...

 trtrtr

link 27.01.2014 8:52 
Я думаю, тут значение близко к http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=ultimate

 leka11

link 27.01.2014 14:22 
большое спасибо всем!

2 AMOR 69 - про цитату речи нет))))
автор не носитель - испаноговорящий человек, потому сделал акцент, как смог)))
по контексту как раз "единственный-неповторимый" подходит)),
а за редактором - последнее слово!

 Phyloneer

link 27.01.2014 14:28 
По-видимому, та же разница, что между "мировой, всемирный" и просто "международный".

 Rengo

link 27.01.2014 15:37 
если неповторимЫй - то можно написать "единственный в своем роде"

 leka11

link 27.01.2014 16:06 
спасибо Rengo - это дополнение смягчает

 dfdfdf

link 27.01.2014 16:13 
по контексту как раз "грёбаный" подходит))...

 leka11

link 27.01.2014 19:49 
в подтверждение варианта "единственный в своем роде" ))
в конце текста так прямо и говорится - The ‘unique and governing role’ of the Conference for ensuring the effective implementation of ....

спасибо еще раз

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL