|
link 25.01.2014 0:24 |
Subject: при условии строгого соблюдения (Alexander Demidov) gen. Коллеги решил обратиться к Вам с такой небольшой просьбой. При переводе предложения «Мы разместили этот заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки» я обратился к мультитрану и там нашел там перевод интересующего меня словосочетания «при условии строгого соблюдения» данное Alexander Demidov «conditioned upon a full compliance with». Но мой коллега сказал, что данный перевод, предоставленный нам Alexander Demidov не совсем корректен и посоветовал мне свой вариант «subject to strict compliance with». Я не знаю к какому варианту больше верить, может кто-нибудь подскажет. Такого уважаемого человека как Alexander Demidov язык не поворачивается обвинить в некорректном переводе.Да в сети я находил такие варианты: 1. Subject to and conditioned upon your compliance with the Subscription Agreement, 2. Conditioned upon, and subject to, your strict compliance with the Terms of Use, И еще один момент, нигде не стоит, в вариантах, которых я видел в сети, неопределенный артикль перед словом «strict….» Спасибо за Ваши предложения. |
А каким образом собираетесь впихнуть одну или другую фразу в заданное предложение? We placed this order.......? |
александр демидов вариант предложил и в самом деле не так чтобы... при этом, ваш шедевр "разместили ... при условии строгого соблюдения" тоже - не образец словесности вы бы контекст привели, пояснили бы, что именно хотите этой фразой сказать - глядишь, вам и помогут для затравки, thought of the day: в переводе не обязательно уныло следовать за синтаксической структурой оригинала мысль свежая |
|
link 25.01.2014 0:41 |
контекст простой: Мы разместили этот заказ у вас при условии строгого соблюдения сроков поставки. Просто не вовремя поставили вот и все. |
полностью ситуацию в ролях/лицах и во времени расскажите типа: сначала A заказали что-то у Б ("при условии", что Б поставят своевременно) потом Б поставили с опозданием теперь А пишут письмо Б с недовольством так что ли? (а зачем пишут? чего хотят?) |
и что, что не вовремя поставили? какие у этого последствия? и что понимается под "заказом"? вы осознаете, что в зависимости от ответов на эти вопросы - перевод будет радикально разным? думайте дальше уже сама, сама с) для раздумий: we made / placed our order on the express /explicit understanding that you will (meet / strictly adhere to the deadlines, etc...) we made our order expressly conditional / predicated on your... (meeting the deadlines, etc...) we contracted you to... on condition that... we made / placed our order on the express /explicit understanding that you will (meet the deadlines, etc...) и т.д. удачи |
|
link 25.01.2014 0:57 |
нет просто наш руководитель высказывает свое ..... другому. AMOR 69 я планировал так: We placed this order subject to your company s strict compliance with the delivery dates. но не уверен теперь - Subject to или Conditioned upon? |
One of the reasons we placed our order with you was strict compliance with the terms of delivery. |
|
link 25.01.2014 1:20 |
последствий пока никаких нет, а заказ это на ткань. Спасибо но вы ничем не помогли. |
вас это удивляет?) |
|
link 25.01.2014 1:44 |
я доверял мультитрану |
еще один.... |
оба варианта понятны и имеют указанный смысл, но только без a с compliance |
|
link 25.01.2014 20:04 |
поясните пожалуйста "оба варианта" |
Аскер, а не пробовали смысл переводить, а не слова? Я слышал, помогает :-) |
Такого уважаемого человека как Alexander Demidov язык не поворачивается обвинить в некорректном переводе А хтой-то? DMETRY1985, по-моему, toast2'у удалось понять, что Вы хотели сказать, и он предложил варианты, которые Вы могли бы использовать. Если сможете их оценить... |
Изучил контекст, и вот как правильно было бы написать: Our placing this order with you was conditioned on ...(очень официальное) Упрощенно: Our order was conditioned on ... In placing this order with you we postulated ... as a sine qua non requirement. ... was a prerequisite when we placed this order with you. и т.д. Вместо многоточия везде your strict compliance with delivery dates/timeline |
We placed this order on condition that you would ensure delivery in a timely manner |
первокурсницы на каникулах (с) :-) Амор 69, такой пожилой мущщина, и вдруг вот это это какая языка? |
вариант Rengo прост и точен |
|
link 25.01.2014 22:41 |
Cпасибо друзья что уделили внимание. В особенности Rengo и Phyloneer. D-50 учту Ваше замечание. |
Только мне одной неспокойно от таких "спасибо"? |
и мне |
мне вот от оригиналов неспокойно в последнее время: "«Мы разместиЛИ (уже разместили, да?) этот заказ при условии строгого соблюдения сроков поставки » это как вообще? т.е. я как носитель русского языка, регулярно такой бред читающий, смысл, конечно, улавливаю, но я б вот лично за такое... ЕГЭ по русскому их сдавать заставила, этих афторов... |
ой, это уже вроде тост писал... так мне и надо (идиотская привычка читать первый, последний и выборочно остальные посты). ухожу-ухожу-ухожу... |
некий сюрреализм налицо. аскеру выложили все версии, развеяли его "собственный туман", оставалось только вписать пару слов в нужный вариант, но ему "не понравилось-не помогли-обидели". Аскер, Вы бы внимательно перечитали toast2, он там все разложил по полочкам. |
а что это у аскера опять с запятульками? какие-то Мысли нехорошие в голову приходят... |
свят, свят, свят... |
|
link 25.01.2014 23:52 |
вариант Phyloneer наиболее предпочителен, а что насчет Alexander Demidov s |
Don't stop now. Keep talking, we are all ears. What about him? |
ой (дубль 2) |
натрикс: В пользе ЕГЭ я не уверена, но у меня лично на восприятие текстов на русском уходит все больше и больше времени... Вот тут была ветка, где я так и не смогла помочь аскеру, хотя очень хотелось (ну у меня пунктик: если влезла, то нужно ... выдать (хоть как-то полезный) продукт: я читала и перечитывала контекст, и постепенно что-то мне открывалось (на фоне дополнительной литературы), но пазл так и не сложился... Но больше всего меня поражают косноязычием (на обоих языках) заказчики Alex16... Ну вот их как специально подбирают! Я регулярно работаю с лофермами, но таких кадров у меня, к счастью, не было (тьфу-тьфу-тьфу!)... А вот тут дочка изъявила желание пойти на курсы скорочтения... И как-то я засомневалась: "Для чего (на данном этапе)? Литературную классику читать? Нет, там в большинстве случаев нужно не просто "воспринять", а ... "прочувствовать". Да и будет постоянное спотыкание о слова на иностранных языках... А по другим предметам... Ну мне, например, если приходится ей что-то разъяснять, требуется перечитывать написанное в учебниках по несколько раз, потом плюю и ищу в инете то, что считаю удобоваримым... Может, я не очень представляю себе преимущества скорочтения, но мне кажется, что пока это может только повредить... |
|
link 25.01.2014 23:59 |
просто интересно ошибся он или нет. я смотрел его анкету. внушающий доверия человкек. |
Я надеюсь, Alexander Demidov не очень обеспокоен тем, что мы так часто поднимаем ветку его имени? А, кстати (и все-таки) кто это? :-) |
|
link 26.01.2014 0:04 |
я не знаю как поправить его вариант. для аскеров было-бы лучше, если внесли исправления. |
гораздо интереснее, кто у нас аскер так как ну очень напоминает - хотя бы своим "внушающий доверия человкек" наша общая Идея тоже была косноязычна и с пунктуацией была не в ладах |
Irisha, про ЕГЭ - это я так, для красного словца:) я тоже считаю, что вреда с него больше, чем пользы, но вдруг афторам станет страшно от перспективы и они повторят весь русский езык?:) про юристов - рассказывала уже эту байку. повторю... есть у меня один хороший знакомый, по совместительству заказчик... юрист с очень хорошей репутацией. сам он английский отлично знает, но вы ж сами понимаете, что переводить - не царское занятие... так вот, мы когда с ним садимся мои творения вычитывать, он правит, правит, а если я смею ему сказать: так это ж не по-русски, он мне отвечает: ну ты не обижайся. у юристов свой, "птичий" язык:) за скорочтение скажу только, что не изучала, но осуждаю... видите, я тут форум часто скорочтением читаю, и что из этого выходит? то вопрос недочитала, то ответы не досмотрела))) а до аскера, да. так ни у кого и не получилось донести про "не слова, а смысл"... ну да ладно, всех не ощасливишь... |
А, кстати (и все-таки) кто это? :-) Irisha, это вот кто: http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=Alexander Demidov |
Wolverine, у меня от такого великолепия FF завис и не мог восстановиться... Так что не пугайте меня больше так: я чувствую здесь прямую угрозу для карьеры сотен переводчиков... |
![]() |
dmetry, вы этого не поняли, но посты от 25.01.2014 4:34 и 25.01.2014 8:41 были завешены по той простой причине, что ваше недоумение удивления не вызывает. вызывает оно лишь сочувствие вы человек на форуме новый, и, возможно, пока не очень внятно понимаете, кто, когда и как именно вам помогает это по неопытности простительно, со временем может пройти вы этого не заметили, но помогли вам прежде всего тем, что силой выжали из вас хоть какое-то подобие контекста. помогли вам – правда, вы этого тоже не заметили, но и это тоже с опытом пройдет – тем, что в посте от 25.01.2014 3:51 накидали с полдюжины вариантов, которые вам могут подойти со временем и оно тоже может прийти one further version, just by way of example, for you to chew on at leisure would be this: our order was (explicitly) (made) conditional/contingent on your (keeping to / complying with / adhering to the shipment schedule\deadlines) нужно элементарное представление о языке также и для того, чтобы понять, что в посте от 25.01.2014 3:59, как обычно, предложена позорная ахинея не пускаясь в разбор всех лексических, синтаксических и смысловых ляпов этой лабуды, отмечу лишь for your edification, на будущее, что "terms of delivery" означает «__условия__ поставки» «__сроки__ поставки» по-английски, как уже отмечалось выше, будет либо «deadlines», либо элементарно timing, либо schedule (of deliveries), либо еще с десяток аналогичных немудрящих оборотов но и это со временем, возможно, к вам придет как придет и умение делать поиск по форуму, например, такой: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=307802&l1=1&l2=2 (см пост от 22.01.2014 0:58) удачи! |
Сорьки, не могу удержаться (это ж в открытом доступе, да? т.е. комментарии не порицаются?) "I've yet to see a translation |
|
link 26.01.2014 1:06 |
Спасибо! хороший совет. |
|
link 26.01.2014 1:17 |
toast2 хотел у вас спросить, получать заказ, в словаре даетеся ряд вариантов : obtain (secure, get, receive) какой из них наиболее предпочтителен (имеется ввиду глагол). |
call me ishmael c) вы, деметрий, за нежностью лет, вероятно, не помните фразу "простите, я только на секундочку нахуй сбегаю" с) перечитайте это: |
You need to be logged in to post in the forum |