Subject: Типовой устав (Великобритания) gen. Добрый день.Прошу помочь с переводом на русский пункта устава. bankruptcy -individual insolvency proceedings in a jurisdiction other than England and Wales or Northern Ireland which have an effect similar to that of bankruptcy. Спасибо! |
Тут нет логической ошибки ("само через себя")? |
И еще вопрос fully paid in relation to a share, means that the nominal value and any premium to be paid to the Company in respect of that share have been paid to the Company; термин «полностью оплаченный», применительно к акции, означает номинальную стоимость и эмиссионный доход по акциям, стоимость которых подлежит к выплате компании.... |
В отношении банкротства гуглится немного другая формулировка в уставе, которая слегка ставит всё на "свои места". 1. Defined terms "bankruptcy" На мой взгляд, существует "обычный" юридический термин банкротства, закреплённый некими законодательными актами. Также, мне кажется, поскольку термину individual не даётся определения, то это не есть существительное, а есмь прилагательное. = = = = = = Вы неправильно разобрали предложение И "как по маслу" :) |
подлежит выплате причитается к уплате И, по-моему, "применительно к акции" запятыми выделять не надо. |
step, give it one last try "insolvency proceedings" - это не "решение о несостоятельности" "which have an effect similar to that of" - это не "подразумевающее под собой" кстати, как вы себе мыслите подразумевание чего-то под собой? верю, у вас получится |
You need to be logged in to post in the forum |