DictionaryForumContacts

 step11

link 24.01.2014 13:57 
Subject: Типовой устав (Великобритания) gen.
Добрый день.
Прошу помочь с переводом на русский пункта устава.

bankruptcy -individual insolvency proceedings in a jurisdiction other than England and Wales or Northern Ireland which have an effect similar to that of bankruptcy.
Особенно интересует окончание.
термин «банкротство» означает решение о несостоятельности (банкротстве) физического лица, вынесенное в рамках процедуры банкротства в судах, не относящихся к юрисдикции Англии, Уэльса и Северной Ирландии, подразумевающее под собой банкротство указанного лица?

Спасибо!

 trtrtr

link 24.01.2014 14:40 
Тут нет логической ошибки ("само через себя")?

 step11

link 24.01.2014 15:16 
И еще вопрос
fully paid in relation to a share, means that the nominal value and any premium to be paid to the Company in respect of that share have been paid to the Company;
термин «полностью оплаченный», применительно к акции, означает номинальную стоимость и эмиссионный доход по акциям, стоимость которых подлежит к выплате компании....

 Armagedo

link 24.01.2014 16:19 
В отношении банкротства гуглится немного другая формулировка в уставе, которая слегка ставит всё на "свои места".

1. Defined terms

"bankruptcy"
includes individual insolvency proceedings in a jurisdiction other than England and Wales or Northern Ireland which have an effect similar to that of bankruptcy

На мой взгляд, существует "обычный" юридический термин банкротства, закреплённый некими законодательными актами.
А здесь говорится о расширении его трактовки.
[Для целей настоящего документа] Термин "банкротство" [также] включает в себя ...., имеющее эффект, аналогичный [обычному термину] банкротству.

Также, мне кажется, поскольку термину individual не даётся определения, то это не есть существительное, а есмь прилагательное.

= = = = = =

Вы неправильно разобрали предложение
(fully paid in relation to a share,)
(means that )
(the nominal value and any premium to be paid to the Company in respect of that share)
(have been paid to the Company;)

И "как по маслу" :)

 azu

link 24.01.2014 19:43 
подлежит выплате
причитается к уплате

И, по-моему, "применительно к акции" запятыми выделять не надо.

 toast2

link 25.01.2014 0:27 
step, give it one last try

"insolvency proceedings" - это не "решение о несостоятельности"

"which have an effect similar to that of" - это не "подразумевающее под собой"

кстати, как вы себе мыслите подразумевание чего-то под собой?

верю, у вас получится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo