DictionaryForumContacts

 larissa2007

link 24.01.2014 5:04 
Subject: special operational information gen.
Доброе утро. special operational information термин из канадского закона о безопасности информации. Включает персональную инфу, гос. тайну и т.д. Слова все простые, но чтобы охватить весь массив вместе не складываются. помоги, пожалуйста

 larissa2007

link 24.01.2014 5:12 
+persons permanently bound to secrecy - лица, обязанные не разглашать государственную тайну бессрочно?

 overdoze

link 24.01.2014 5:59 
лица, обязанные разглашать не государственную тайну бессрочно
лица, не обязанные разглашать государственную тайну бессрочно
не лица, обязанные разглашать государственную тайну бессрочно
лица, обязанные разглашать государственную не тайну бессрочно

 larissa2007

link 24.01.2014 6:04 
все и сразу... премного ...

 чепецкий

link 24.01.2014 8:27 
Лица, постоянно работающие с секретной информацией

 larissa2007

link 24.01.2014 8:52 
Спасибо. Однако здесь речь идет об уголовной ответственности за разглашение гос тайны и после оставления занимаемой должности, связанной с доступом к секретной информации

 larissa2007

link 24.01.2014 11:02 
Помогите, пожалуйста. Все еще надеюсь...

 mikhailS

link 24.01.2014 11:12 
ну, например:
лица, связанные обязательством на пожизненное неразглашение секретной информации

 larissa2007

link 24.01.2014 11:21 
mikhailS, огромное спасибо. С 5 утра уже) А можно еще special operational information. Раньше до принятия поправок к закону это была государственная тайна (official secrets). Теперь special operational information включает: гос. тайну, персональную информацию, разведывательная информация и т.д. Заранее спасибо

 awoman

link 24.01.2014 13:39 

 larissa2007

link 24.01.2014 16:53 
awoman, большое спасибо) Этим законом я как раз и занимаюсь) Как определяется понятие, не вызывает трудностей. Трудности возникли с переводом САМОГО понятия SPECIAL OPERATIONAL INFORMATION
еще раз спасибо

 muzungu

link 24.01.2014 18:41 
Пишите влоб - специальная оперативная информация

 awoman

link 24.01.2014 18:44 
можете перевести как угодно, если понятие определяетса в законе :)

 larissa2007

link 24.01.2014 20:20 
muzungu, awoman, спасибо.

"оперативная" - термин для меня не звучит... Для русского человека, в т.ч. юриста, ассоциируется с розыскной деятельностью... И вряд ли сведения, содержащие гос тайну, можно назвать "опреативной" информацией. Может, особо секретная информация. Иногда operational переводят как секретный, засекреченный. Или я не права?
Еще раз спасибо)

 Irisha

link 24.01.2014 21:18 
Судя по тому определению, которое приведено в законе (если Вы им "занимаетесь", то наверное, прочли, нет?), речь идет о "сведениях, составляющих государственную тайну в области оперативно-розыскной и разведывательной деятельности".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo