|
link 24.01.2014 5:04 |
Subject: special operational information gen. Доброе утро. special operational information термин из канадского закона о безопасности информации. Включает персональную инфу, гос. тайну и т.д. Слова все простые, но чтобы охватить весь массив вместе не складываются. помоги, пожалуйста
|
|
link 24.01.2014 5:12 |
+persons permanently bound to secrecy - лица, обязанные не разглашать государственную тайну бессрочно? |
лица, обязанные разглашать не государственную тайну бессрочно лица, не обязанные разглашать государственную тайну бессрочно не лица, обязанные разглашать государственную тайну бессрочно лица, обязанные разглашать государственную не тайну бессрочно |
|
link 24.01.2014 6:04 |
все и сразу... премного ... |
Лица, постоянно работающие с секретной информацией |
|
link 24.01.2014 8:52 |
Спасибо. Однако здесь речь идет об уголовной ответственности за разглашение гос тайны и после оставления занимаемой должности, связанной с доступом к секретной информации |
|
link 24.01.2014 11:02 |
Помогите, пожалуйста. Все еще надеюсь... |
ну, например: лица, связанные обязательством на пожизненное неразглашение секретной информации |
|
link 24.01.2014 11:21 |
mikhailS, огромное спасибо. С 5 утра уже) А можно еще special operational information. Раньше до принятия поправок к закону это была государственная тайна (official secrets). Теперь special operational information включает: гос. тайну, персональную информацию, разведывательная информация и т.д. Заранее спасибо |
|
link 24.01.2014 16:53 |
awoman, большое спасибо) Этим законом я как раз и занимаюсь) Как определяется понятие, не вызывает трудностей. Трудности возникли с переводом САМОГО понятия SPECIAL OPERATIONAL INFORMATION еще раз спасибо |
Пишите влоб - специальная оперативная информация |
можете перевести как угодно, если понятие определяетса в законе :) |
|
link 24.01.2014 20:20 |
muzungu, awoman, спасибо. "оперативная" - термин для меня не звучит... Для русского человека, в т.ч. юриста, ассоциируется с розыскной деятельностью... И вряд ли сведения, содержащие гос тайну, можно назвать "опреативной" информацией. Может, особо секретная информация. Иногда operational переводят как секретный, засекреченный. Или я не права? |
Судя по тому определению, которое приведено в законе (если Вы им "занимаетесь", то наверное, прочли, нет?), речь идет о "сведениях, составляющих государственную тайну в области оперативно-розыскной и разведывательной деятельности". |
You need to be logged in to post in the forum |