Subject: ОФФ: Memo Q и работа с текстом в таблице gen. Тут у меня такая проблема, хотелось бы узнать, как с ней другие пользователи Memo Q справляются (AsIs особенно к Вам взываю о помощи))).У меня в документе таблицы с текстом в них. Пока переводишь сплошной текст - все отлично, но как только таблица, получается, что вместо того, чтобы в сегментах отображался текст, идущий вниз по колонке, в нем отображается текст, идущий по строчке, т.е. сегменты один за другим идут, но каждый представляет собой строчку из каждой колонки. Как-то можно это справить? Может в настройках есть? |
А зачем нужны сегменты, идущие вниз по столбцу? Вы таблицы именно так читаете (сверху вниз по каждому столбцу)? Меня лично вполне устраивает сегментация по строкам и обычное чтение таблиц слева направо по строкам |
Пока AsIs не пришел, ценный вклад в варварское обращение с файлом: 1. Выделить и скопировать в буфер каждый столбец по отдельности |
И кто-то там говорил, что эта гм.. программа удобней традоса? фууу... |
Enote 23.01.2014 20:57 link А зачем нужны сегменты, идущие вниз по столбцу? Иногда такое бывает нужно. Например, в инвойсах и/или каких-то перечнях, например, запчастей, каких-то регламентах. Когда идет несколько столбцов, один столбец нужно перевести полностью, еще один - частично, а еще один - не трогать. У меня такое случается довольно часто. Как я выхожу из ситуации я написал выше. Не исключаю, что есть и более эффективные способы. Dimking 24.01.2014 0:27 link Это типа потрындеть? А так... Хороший, правильный переводчик чаще всего умело управляется как минимум с двумя "кошками". |
2 Val61 В MemoQ есть операция копирования источника и даже (по секрету) групповая. Полагаю, она работает быстрее, чем создание отдельных файлов для каждого столбца таблицы и последующей возни c оригиналом и переводом (а как вы выворачиваетесь при переводе idml, ppt, html, sdlxliff, например ?) 2 Dimking Подтверждаю - для меня MemoQ намного удобнее Традоса. Хотя на вкус, на цвет товарищей нет. |
|
link 24.01.2014 6:16 |
Val61, у меня вот такая ситуация: если инфа в таблице выглядит в такой последовательности: В лесу В лесу Зимой и летом То сегменты выстроены таким образом: В лесу Согласитесь, не очень удобно так переводить, нет, я конечно руководствуюсь полем, в котором показано, как будет выглядеть док после перевода, там все нормально, но в процессе перевода неудобно перескакивать с сегмента на сегмент. Val61, спасибо за совет, я еще не пробовала так. |
|
link 24.01.2014 7:36 |
Зачем морочиться со всеми этими заморочными Традосами и МемоКью, когда есть очень простой МетаТексис? |
2 akilam1502 RTFM и ЕЩЁ раз - RTFM Если и это не помогает, то можно прямо в MemoQ открыть пункт меню Edit и посмотреть клавиши для вызова команды копирования источника в перевод (они их зачем-то там указали, прямо в команде) 2 Leonid Dzhepko Насчет замороченности МемоКью поподробнее, если можно. Проще этой программы САТ я встречал только Вордфаст классик, но он слабоват по нынешним временам... |
|
link 24.01.2014 8:04 |
Enote, спасибо)))) Мне мне Мемо пока нравится, и перешла я на него из-за того, что в Традосе, при наличии в тексте верхних или нижних индексов, текст после перевода не конвертируется в ворд. Индексы убирала, вставляла, тупо копировала сорс в таргет - в пустую. Мне тут посоветовали переустановить прогу. Айтишники сделали, ничего не изменилось. |
Enote: Здесь простое копирование исходника в перевод может помочь, а может и нет. Но в принципе, да. Скопировать, отфильтровать, как-то так. akilam1502: В итоге, глобально, наверное, нужно изменить некоторым сегментам статус, затем отфильтровать по статусу и так переводить, в фильтре. В Мемо Кью есть два довольно мощных инструмента фильтрации: Edit-> Goto Next Settings и собственно фильтры (кнопка в виде воронки). Поигравшись с ними, можно настроить требуемую фильтрацию сегментов и/или чтобы после "В лесу" программа автоматически перепрыгивала на следующий сегмент "Родилась". Конкретнее не скажу, т.к. не вижу вашей таблицы и, к сожалению, сейчас сильно занят. Пробуйте сами. Установите себе на компьютер (если до сих пор нет) TeamViewer, скиньте мне в личку пароль, часов в 19-20 МСК сегодня могу на вашу табличку посмотреть повнимательнее и м.б. подобрать подходящий алгоритм фильтрации. Leonid Dzhepko 24.01.2014 10:36 link В том-то и дело, что он слишком простой, оттого не работает с некоторыми типами и форматами файлов. Или требует лишних телодвижений там, где более сложные CAT выполняют операции автоматически. Время, все упирается во время. "Кошка" должна экономить время, а не создавать проблемы. У Метатексиса действительно сильно урезан по сравнению с Традосом/Мео/Дежей функционал. Я пробовал. Лично мне не подходит. Но это не означает, что не подойдет кому-то еще. Скажем, если у вас 100% работы - в Ворде, то почему и нет. ЗЫ: У меня вот прямо сейчас в работе похожая таблица. Огромная, 25 тысяч слов. Но я пошел как Иван Сусанин, сразу в болото, не стал шоссе искать: скопировал таблицу из Экселя в Ворд и в Ворде посливал ячейки так, чтобы в кажой ячейке был не кусок смыслового юнита, а весь такой юнит целиком. Убил часа два на это. Зато переводить теперь проблем нет. Но я понимаю, что не со всеми таблицами такое можно делать. Просто как вариант. |
Val61 я вот к чему: 1. закрыть мемоКу. 2. открыть файл в традосе и сделать проблемные столбцы. 3. закрыть традос, облегченно вздохнуть и дальше наслаждаться мемоКу. простые движенья.. |
Еще полезная функция Ctrl+Q. Это быстрое добавление термина в ТВ. В отличие от Студии оно действительно быстрое. Выделяете слово в source, выделяете слово в target, жмете Ctrl+Q - все, слово в ТВ. |
AsIs ну тут бы скриншот таблички увидеть, конечно. Если строки таблицы внутри абзаца, как я понимаю, то я бы их объединил. |
"строки таблицы внутри абзаца" - не могу представить такое... не знаю, не берусь утверждать... но до сего поста я и внимания не обращал, как оно там что сегментирует. видимо, не было такой надобности. |
AsIs Если "В лесу родилась елочка" принять за абзац, то в нем три строки. В этом случае я бы их объединил |
|
link 24.01.2014 16:51 |
ОООоооо, надежда есть! Спасибо огромное за советы! Я таблицу перевела тупо в ворде, ну она на одну страничку была. Вздохнула облегченно. В предвкушении открыла мемо, начала переводить, потом пролистала немного вниз и...О УЖАС, остальные 40 страниц текста в таблице: смысловая информация переходит не от строчки к строчке в каждом столбце, как в случае с дефинициями, а вниз по столбику, как в случае статьи в газете в виде четырех колонок. В общем, счс либо копирую-вставляю, либо последую советам Val 61 и AsIs. |
Если текст идет колонками, это уже надо переформатировать, кошка не при чем. Файнридером превращаете в ворд и потом убиваете там все разрывы разделов и разрывы колонок. Но это уже другая песТня... |
*разбивает и |
|
link 24.01.2014 17:05 |
Установила фильтр, вроде "прыгает", не совсем на те строчки, но намного лучше, чем было. Так что, ребята, вы опять меня избавили от необходимости употреблять больше нецензурных слов, чем обычно. А хотяяя, может, я что-то не так делаю. Тут такой у меня вопрос, аж стыдно спрашивать, но я уже достаточно тут припозорилась своей компьютерной безграмотностью, так что спрошу))): Val61, а как Вам в личку писать? (в Ввашей анкете почта не указана). |
|
link 24.01.2014 17:17 |
AsIs, Вы "прокачали" мою мемку))) Я все сделала, как Вы показали. Спасибо, порядок наведен. Я мануалы уже начала читать, зря я раньше пренебрегала некоторыми разделами - там очень полезная информация. |
как Вам в личку писать? Зайти в форум. Кликнуть по "Добавить тему". Вылезет окошко, под предварительным просмотром есть строка Личное сообщение для _____ (введите имя, сообщение будет показано только данному пользователю) Я его увижу. Если не ответил до того, как оно сползло на другую старницу, апните. |