Subject: long terms partners gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу: We wish it successful for you and us as a long terms partners. Фраза встречается в следующем контексте - Dear Partners,We start a new business year. We wish it successful for you and us as a long terms partners! Заранее спасибо |
партнеры на на долгосрочной основе |
|
link 22.01.2014 8:19 |
Н-дя, вот такие вот корявые исходники - злейшие враги начинающих переводчиков. Совет аскеру - перевести и выбросить из головы эту омерзительную конструкцию. |
возможно, и долгой совместной работы, многолетнего сотрудничества. |
долгой совместной работы на основе мимолетного сотрудничества... |
В МТ прилагательное "мимолетные" переведено как "ships that pass in the night" |
|
link 22.01.2014 8:51 |
long terms partners - нормальное сочетание в английском, как и long-term partnership (это вообще, вне приведенного контекста). Такие фразы не надо переводить по словам.... Надеемся на долгое и плодотворное сотрудничество, бла-бла-бла, trtrtr+1 |
*Такие фразы не надо переводить по словам...* + много, тем более, что опять писали не понятно кто... long-term partners нормально, конечно, но вот все остальное.. We wish_ it _successful for you and us as A long terms partnerS. ??? это что вообще??? тут, очевидно, думали одно, а писали, как умели. желаем, чтобы год был успешным для вас и нас и надеемся на догосрочное сотрудничество... что-то типа того. |
...как многолетние виденья ... как partners дивной красоты... |
|
link 22.01.2014 9:39 |
я бы даже сказал ...как longоtermsные виденья... |
You need to be logged in to post in the forum |