Subject: reward within the confines of the regulations gen. просьба помочь с переводом фразы reward within the confines of the regulationsбуду благодарна |
А что у вас reward и что regulations? О чем речь там? Что именно в переводе затрудняет? + см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=within+the+confines+of |
Я просто не могу понять, что источник хочет этим сказать)) Without fail, all of those parties and callers interested in the aircraft at all times point out the need for it to be EASA compliant. The attractiveness for any Buyer to have the opportunity to fly for hire and reward within the confines of the regulations – gives us a much higher chance of sale than any competing aircraft that don’t comply. |
здесь reward в качестве награды или бонуса используется, либо что-то другое |
fly for Hire and Reward - похоже на устойчивое словосочетание. |
consider: по найму или за вознаграждение |
по найму и за вознаграждение, что лучше подходит. |
спасибо большое! |
Вот похожее: для выполнения полетов с пассажирами или грузом на борту по найму или за вознаграждение по таким рейсам или классам рейсов (начинаются ли они и заканчиваются в одном пункте или различных пунктах), как это может указываться в правилах; или http://www.aviadocs.net/icaodocs/Docs/ICAO_Doc9388.pdf |
(общий смысл, видимо, - предоставление платных услуг в этой сфере). |
You need to be logged in to post in the forum |