Subject: Move it or lose it! gen. Как бы адекватно перевести Move it or lose it! (в сериале говорит довольно культурная девушка). Заранее спасибо за ответы.
|
|
link 21.01.2014 19:22 |
Боюсь, что без контекста никак. |
как бы узнать, адекватно какого контекста вы переводите слова той культурной девушки? Например: девушка сидит на вокзале и ждет поезда, а чемоданы соседа мешают ей наблюдать сидящего напротив культурного юношу. Фразы культурных девушек переводятся по контексту, а то можно так перевести, что девушка культурной только покажется |
... а культурный юноша замечает эти глаза напротив, но ему также очень мешают чемоданы... http://video.yandex.ru/search?text=you gonna lose that girl&where=all&filmId=bmk8Ukoj9xc |
культурные девушки в шахматы играют... шах или мат:) |
Отвали и не лезь, а то нос тебе оторву.... |
![]() |
Блин, предыдущая тема http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=306865&l1=1&l2=2 была закрыта администратором, который администратерроризирует, кого хочет. Эту бы не закрыли хотя бы до того, как правильный ответ найдется... Yana, дайте контекст, пожалуйста! |
Они просто спешат ехать (там в какое-то место отдыхать), и девушка это говорит. Специально отметила, что девушка "довольно" культурная. То есть, о шахматах речь пока не идет, хотя вариант интересный (улыбаюсь). Но по сравнению с её окружением, её приятно слушать. Там в основном молодежь, разговаривают с употреблением сленговых выражений, она - без них (она приехала из другого города в их город). И ведет себя по-другому, мягкая, не выскочка. То есть, очевидно, это ("Move it or lose it") не сленг, а просто разговорная фраза, образное выражение. Вообще, я уже просто склоняюсь к тому, чтобы перевести это "Скорей!" И всё. Опустим образность. Полностью там фраза звучит "Let's go! Move it or lose it!" P.S. Главное, чтобы я сама не начала так разговаривать с такими переводами (смеюсь). А то один сленг пишешь. P.P.S. Почему это когда пишешь на сайте multitran не работает Punto Switcher? |
P. P. P. S. Да, всем спасибо за шутливые комментарии. Приятно отдохнуть от работы. |
"Поторапливайся, а то опоздаем/не успеем!" |
Если не поспешим, то пролетим. |
культурный сленг: "Ну поехали уже наконец! А то успеем к шапочному разбору..." |
некультурный сленг: "Ну потрясли* скорей, а то ваще ничего не обломится..." * потрясти (задницей) - двинуть куда-то |
Шевели поршнями, опоздаем! |
взялся за грудь - говори что-нибудь |
You need to be logged in to post in the forum |