DictionaryForumContacts

 Julia72

link 21.01.2014 3:51 
Subject: Как передать (французский?) акцент gen.
Здравствуйте! Существуют ли какие-то общепринятые правила передачи французского акцента на русском? Точнее, я предполагаю, что французского, потому что речь идет о высказывании метиса (француз/индеец кри). Существуют ли какие-нибудь книги/учебники/руководства по переводу контаминированной речи? В данный момент мучаюсь вот с этим: "Do not fire, M'seur Howland," he heard a voice call. "It ees I - Jean Croisset, a friend! Blessed Saints, that was - what you call heem? - close heem? - close call?". Но хотела бы просто почитать обо всем этом подробнее, так как занимаюсь художественным переводом для собственного удовольствия.

 Rami88

link 21.01.2014 6:43 
Что знаю:
Увулярный "р" передается как "г" с апострофом.
"Ы" заменяется на "и" (ми, ви, вишли).
К "л" добавляется мягкий знак - я сказаль, он не успель.
Насчет ай из - это передается инфинитивной формой (ви говорить, что ви не видеть?)

С фонетической точки зрения, кмк, любопытно посмотреть, как передает речь Флёр переводчица книг про Гарри Поттера (она там появляется в четвертой книге, точно присутствует в седьмой). Ну и вообще в литре масса примеров подобного рода, в том числе и в русской.

 Julia72

link 21.01.2014 8:12 
Благодарю!

 Sluvik

link 21.01.2014 8:27 
мне кажетсЯ французскИй акцент легко передаётся ударениямИ на последнИй слог

 edasi

link 21.01.2014 8:28 
почаще вставлять кеськесе месье кеськесе
даже если в оригинале этого нет

 dfdfdf

link 21.01.2014 8:33 
... букву "р" надо произносить так, как будто горло полоскаете - хр-р-р....

 dfdfdf

link 21.01.2014 8:37 
Так напр. сильное картавое р составляет один из признаков еврейского акцента, легкое картавое - французского ...
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Акцент

 dfdfdf

link 21.01.2014 9:57 

 Sluvik

link 21.01.2014 10:16 
dfdfdf, речь, наверное, тут шла (хотя напрямую и не указано) о письменной передаче акцента.
Сложнее с изображением допустим английского акцента по отношению к американскому, т.е. как для американцев звучит английский. В сериале "Друзья" был эпизод, где эта тема обсасывалась, но в переводе на русский все это пропало, разумеется. Кошмар для переводчика и озвучивальщиков был наверное ))))

 Rami88

link 21.01.2014 10:19 
Sluvik, мне в таких случаях видится только один выход: полная замена. Просто вставить какую-то понятную для таргетной аудитории тему и обсасывать уже именно её. Как устные переводчики, которые при переводе заменяют оригинальный анекдот, соль которого неясна на таргетном языке, на совершенно другой.

 Sluvik

link 21.01.2014 10:28 
Rami88, согласен, не доработали оне. См. тему про оплату переводов фильмов и проч. ))))

 натрикс

link 21.01.2014 10:32 
устные переводчики при переводе непонятных (несмешных) анекдотов обычно говорят примерно: щас чувак рассказал шутку, только она вообще не смешная, но вы посмейтесь, пожалуйста, пусть человеку будет приятно... а если на какой пьянке начать все анекдоты "заменять" на таргетные - никаких анекдотов не напасешься...

 Rami88

link 21.01.2014 10:36 
Sluvik, да-да, видел. За такие деньги, честно говоря, даже Hi there! How are you doing переводить не хочется, не говоря уже о более сложных штуках.

натрикс, ну я скорее имел в виду ситуации, когда на какой-то конфе, допустим, или на форуме спикер рассказывает анекдот, чтобы типа "разрядить обстановку". Там 1-2 анекдотика заменить-то можно) Конечно, если начинается анекдотная перепалка на пьянке, тут уж не до жиру, быть бы живу...

 Sluvik

link 21.01.2014 10:37 
упаси меня господи переводить на пьяной вечеринке. Старался быстрее всех прийти в кондицию дальше, чем потенциальные таргетные реципиенты, чтобы к моим услугам не обращались.

 Rami88

link 21.01.2014 10:46 
++
Нажраццо в зюзю, и спросу никакого:)

 Erdferkel

link 21.01.2014 15:28 
а я с удовольствием всегда анекдоты переводила на полупьяных вечеринках
даже конкурсы устраивали стенка на стенку
только я про игру слов сразу предупреждала, т.е. пока ещё все в трезвом виде :-)
а насчёт перевода - в дореволюционном переводе непомнюужекакой пьесы Мольера речь двух французских крестьянок, говорящих на двух французских же диалектах, переводчик передал украинским и белорусским языком соответственно
эффект получился убойный!

 Julia72

link 22.01.2014 1:46 
Erdferkel, хорошая идея насчет украинского и белорусского! Надо подумать :)

 dfdfdf

link 22.01.2014 3:54 
если речь идет о письменной передаче акцента, то достаточно где-нибудь указать (в скобках), например, "сказал он (говорит) с сильным (французским) акцентом..."

 dfdfdf

link 22.01.2014 3:58 
... ну или так...
"Я ж тебе "в нос" говорю! А-ля Франсе..."...(с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo