DictionaryForumContacts

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 16:26 
Subject: Pledge gen.
We request that you hereby waive:

a) the requirement contained in... to provide all the documents... except for:

1) the Duty of Care Agreement
2) Pledge of Construction Contract, in relation to all Construction Contracts entered into by the Owner with general contractors
3) Pledge of Lease Receivables
4) all notices given or executed under the Transaction Security Documents specified in 2) and 3)
5)...

for the period until...

Как в данном случае можно перевести Pledge of Construction Contract и Pledge of Lease Receivables? Что-то у меня и pledge, и receivables с документами плохо вяжутся.

 Д-Джулия

link 18.01.2014 16:37 
Pledge of Lease Receivables- под залог дебиторской задолженности

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 16:38 
all the documents меня смущает

 Д-Джулия

link 18.01.2014 16:43 
может ли быть, кроме документов, касающихся...?

 CopperKettle

link 18.01.2014 16:58 
Может быть, имеется в виду Pledge-of-Construction Contract ?
Т.е. некий контракт (документ) в котором обязуются что-то выстроить (вот тут боюсь сесть в лужу, надо погуглить) ? М.б. это стандартная фраза, plegde-of-construction..

 Д-Джулия

link 18.01.2014 17:07 
есть некий образец договора залога (...) строительства
http://obrazec.org/07/dogovor_zaloga_ipoteki_nezavershennogo_stro.htm

 CopperKettle

link 18.01.2014 17:19 
Section 24 – Leasing companies may offer, as a collateral of the loans (domestic or international) executed by the former as borrowers, a pledge of lease receivables.

Это из какой-то резолюции ЦБ Бразилии в 90-е
http://www.leasingnews.org/docs/Resolution2309.htm

 CopperKettle

link 18.01.2014 17:23 
В 19:58 я написал чушь, ИМХО. Наверное, главное слово - pledge.
Договор залога, как пишет Д-Джулия.

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 20:07 
Да, такая мысль, естественно, появляется, что это plegde-of-construction contract. Но тогда как быть с plegde-of-construction receivables? Что это за документы? Счета?

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 20:07 
То есть, pledge-of-lease receivables.

 dfdfdf

link 18.01.2014 20:34 
мб это поможет?
Securitizing Lease Portfolio
The legal questions facing certain successful leasing companies in Russia are evolving and becoming more complex. Prior to the fall 1998 economic crisis, certain domestic Russian leasing companies, including those financed by Russian banks and by municipal authorities had built up significant portfolios of lease assets. Several leasing companies and banks in Russia were exploring means of selling participating interests in, or securitizing, their loan and lease portfolios. The issuance of bonds backed by a pledge of lease receivables had been under discussion. In the West, leasing companies commonly finance themselves by direct issuances of stocks and bonds. Subject to feasibility following the 1998 economic crisis. Russian lease companies would like to follow this path, rather then remaining dependent on their parent banks. Russian banks which had, until recently, been able to issue commercial paper, stocks and bonds on the global market, had invested very little of the resources gained by such issuances in their subsidiary leasing companies.

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 22:47 
Да не особо, если честно. Как перевести-то? (:

 toast2

link 18.01.2014 22:49 
translucid mushroom, речь идет о залоге прав требования (, вытекающих) из контракта/договора

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 22:58 
А почему это называется documents-то?

Там еще потом встречается в связке с глаголом execute это всё, типа после execution вот этих пледжей будет то-то и то-то.

 toast2

link 18.01.2014 23:01 
спасибо за ответ с)

залог - правоотношение
оформляется это правоотношение - документом (документ называется - тоже "залог", "договор залога" и т.п.)

execute - "исполнить", в смысле подписать.

этот документ

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 23:09 
Взаимно (:

Окей, а с рисивблс как быть? Типа договор залога прав требования?

 toast2

link 18.01.2014 23:15 
"нет, это Я вас благодарю" с)

можно так, а можно - для того, чтобы провести разграничение с другим договором прав требования (см. мой 19.01.2014 1:49), - то залог дебиторской задолженности, залог прав требования по дебиторке \ залог прав по\в отношении дебиторской задолженности и т.п.

 Translucid Mushroom

link 18.01.2014 23:20 
Спасибо (:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo