Subject: сокращения (нефтегаз.) gen. Уважаемые коллеги, огромная просьба: помогите, пожалуйста, правильно перевести эти сокращения. Речь идет об установке для очистки углеводородов от меркаптана и пр.1. AI – Analyzer Instrument (просто "Анализатор"? А куда деть слово "инструмент"?) Спасибо огромное. |
JB - Распределительная коробка. Используется для соединение электрических и киповских кабелей при помощи глэнд. |
Спасибо большое за распределительную коробку. А как быть с двумя другими сокращениями? Умоляю, помогите! |
*просто "Анализатор"? А куда деть слово "инструмент"?)* Instrument здесь - прибор *Analyzer Control*- блок управления, может еще что, судя по тексту |
Я понимаю, что "прибор". Но тогда что же получается - "прибор анализатора"? Или "прибор для анализа"? Я просто не знаю, как это принято называть в нефтегазе... И можно ли вообще здесь выпустить слово instrument и оставить один "анализатор"? Или это будет неправильно? |
analyzer instrument - прибор analyzer analyst - человек, работающий с прибором если хотите, добавьте в скобках - (прибор), но вообще и так понятно |
You need to be logged in to post in the forum |