DictionaryForumContacts

 shaitan

link 16.01.2014 21:00 
Subject: funny little ways gen.
Помогите пожалуйста перевести фразу. Контекста нет, это цитата.
Just as I can spin a hypothetical story to account for your funny little ways, so am I able to theorize about myself

 Wolverine

link 16.01.2014 21:14 
Славик to the rescue! Where is he? он же готовится перейти в худпер и, если ему не влом будет, переведет так, что пальчики оближешь. Доморощенная философия - его конь-ёк.

 натрикс

link 16.01.2014 21:17 
funny little ways - так про детей часто говорят. или про прочие забавности. а остальное как перевели? или тоже не понятно?
если "Контекста нет, это цитата. ", то окружение цитаты - это тоже контекст...

 shaitan

link 16.01.2014 21:17 
Бум ждать))

 stream15

link 16.01.2014 21:19 

 shaitan

link 16.01.2014 21:20 
натрикс, я эту фразу честно говоря не понимаю((
А контекст такой: это начало новой главы "Рассказчик и модели Я"
Главу только начала переводить, там про то, что наше сознание состоит из отдельных мини-Я

 AMOR 69

link 16.01.2014 21:26 
Где-то так:
Как я перекручиваю и рассказываю любую историю в твоем веселом и детском стиле, я могу и о себе рассуждать точно также.

 shaitan

link 16.01.2014 21:29 
Все равно не очень понимаю смысл((
Контекст такой: в нашем Я есть рассказчик, лингвистическая функция нашего сознания, создающий истории

 натрикс

link 16.01.2014 21:31 
*Главу только начала переводить*
я не Славик. но я скажу... главу надо сначала почитать, потом переводить. а желательно и всю книшку... дальше-то про что?

 AMOR 69

link 16.01.2014 21:34 
///Контекст такой: в нашем Я есть рассказчик, лингвистическая функция нашего сознания, создающий истории ///

И? Перед Вами же контекст, а не перед нами.
Если этот рассказчик внутри Я может создавать истории, то он и говорит, что может преподносить эту историю по-разному: серьезно и по-детски, грустно и весело... ну, я пошел фантазировать.

 Wolverine

link 16.01.2014 21:34 
Just as I can spin a hypothetical story to account for your funny little ways, so am I able to theorize about myself

=

Как я перекручиваю и рассказываю любую историю в твоем веселом и детском стиле, я могу и о себе рассуждать точно также.

прям какое-то философское soixante-neuf...пардон, оооочень глубокий, философский перевод.

 AMOR 69

link 16.01.2014 21:35 
талантище!

 shaitan

link 16.01.2014 21:44 
Ну да, рассказчик придумывает истории, которые далеко не всегда являются правдой.
Как я перекручиваю и рассказываю любую историю в твоем веселом и детском стиле, я могу и о себе рассуждать точно также. - в принципе, как-то так, только по-русски попытаюсь составить.
Спасибо!

 Wolverine

link 16.01.2014 21:49 
почему именно в "детском"? или "веселом"?
хотя и так может быть.
а может быть и "милый", "трогательный" и т.п.
без достаточно большого, репрезентативного куска текста все это - гадание на коф. гуще.
-ух, шайтан!-

 натрикс

link 16.01.2014 21:52 
+ * в твоем веселом и детском стиле*
слово "твоем" очень сомнительно...

 toast2

link 16.01.2014 22:36 
funny и little не обязательно имеют (на самом деле, чаще всего не имеют никакого) отношения ни к детству, ни к веселью

чаще всего они указывают на некий mischief со стороны характеризуемого таким образом субъекта

в чем именно этот mischief заключается, искать вам
контекст - у вас

 Rengo

link 16.01.2014 22:47 
+ * в твоем веселом и детском стиле*
*слово "твоем" очень сомнительно...*
А "я рассказываю ... в стиле" вместо account for... ways Вам не сомнительно?

 натрикс

link 16.01.2014 22:52 
мне все сомнительно, Rengo, ибо, как я уже сказала, "со зрением плохо, денег контекста не вижу" (с)...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo