DictionaryForumContacts

 Krio

link 15.01.2014 14:42 
Subject: grant full discharge law
Добрый день, коллеги.

вот затрудняюсь с переводом сабжа (голландский английский):

In an event of dismissal or resignation of Х as managing director of a Client Company, the Client shall procure that Х shall be *granted full discharge for having acted as managing director* of the Client Company.

что здесь имеется в виду - "полное освобождение от ответственности" или же "полная оплата услуг/полный расчет" за деятельность в качестве управляющего директора?

примечание: Х - это компания.
переводимый документ - General Terms & Conditions (Client) (об оказании услуг)

 askandy

link 15.01.2014 14:47 
wild guess: полный расчет

 trtrtr

link 15.01.2014 14:48 

 trtrtr

link 15.01.2014 14:54 
The payment of wages or personal earnings is a full discharge and release to the employer from any claim for the wages or personal earnings.
http://www.shrm.org/legalissues/stateandlocalresources/stateandlocalstatutesandregulations/documents/paymentupontermination.pdf

 trtrtr

link 15.01.2014 14:58 
Есть еще grant a full discharge - но это про долги.

 Krio

link 15.01.2014 15:01 
trtrtr, ссылку смотрела, но не уверена, что это мой случай...

 trtrtr

link 15.01.2014 15:02 

 Krio

link 15.01.2014 16:11 
trtrtr, взвесив все за и против, остановилась на Вашем варианте (хотя полной уверенности нет).
спасибо!

 toast2

link 15.01.2014 21:36 
full discharge – освобождение от ответственности
речь не о «расчете»

 trtrtr

link 16.01.2014 6:17 
Krio, я не знаю, что вы имеете в виду под моим вариантом, так я указал разные примеры, но сам склоняюсь к тому, что у вас как в 18.02.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo