Subject: grant full discharge law Добрый день, коллеги.вот затрудняюсь с переводом сабжа (голландский английский): In an event of dismissal or resignation of Х as managing director of a Client Company, the Client shall procure that Х shall be *granted full discharge for having acted as managing director* of the Client Company. что здесь имеется в виду - "полное освобождение от ответственности" или же "полная оплата услуг/полный расчет" за деятельность в качестве управляющего директора? примечание: Х - это компания. |
wild guess: полный расчет |
Есть еще grant a full discharge - но это про долги. |
trtrtr, ссылку смотрела, но не уверена, что это мой случай... |
trtrtr, взвесив все за и против, остановилась на Вашем варианте (хотя полной уверенности нет). спасибо! |
full discharge – освобождение от ответственности речь не о «расчете» |
Krio, я не знаю, что вы имеете в виду под моим вариантом, так я указал разные примеры, но сам склоняюсь к тому, что у вас как в 18.02. |
You need to be logged in to post in the forum |