DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.01.2014 9:21 
Subject: Исполнение и оспаривание решений law
Карабельников Б.Р. Исполнение и оспаривание решений международных коммерческих арбитражей. Комментарий к Нью-Йоркской конвенции 1958 года и главам 30 и 31 АПК РФ 2002 года.

 leka11

link 15.01.2014 14:10 
как вариант
Executing and challenging judgments of ...

 irip

link 15.01.2014 14:35 
enforcement and opposition

 trtrtr

link 15.01.2014 14:39 
+ можно поискать саму конвенцию, посмотреть там.

 trtrtr

link 15.01.2014 14:43 
consider: appeal the court decision

 ОксанаС.

link 15.01.2014 16:52 
enforcement and challenges to an international arbitral award

 'More

link 15.01.2014 20:15 
enforcement and challenging of international arbitral awards
гуглится хорошо

 Alex16

link 15.01.2014 20:48 
Погуглю. "challenging" (если бы не "of") похоже на герундий...

 toast2

link 15.01.2014 21:38 
алекс, оксана дала хороший вариант

 trtrtr

link 16.01.2014 6:21 
Да, мне кажется, у Оксаны удачный вариант, неплохо гуглится. +1

 techy1

link 16.01.2014 6:24 
могу предложить пяток вариантов, которые будут гуглиться еще лучше. надо? (за смысл и качество не ручаюсь)

 trtrtr

link 16.01.2014 6:25 
Вопрос видимо к автору. Но на мой взгляд, если тоже будут удачные, то думаю Alex16 оценит.

 techy1

link 16.01.2014 6:39 
блин, как же он будет решать без наших советов?

 trtrtr

link 16.01.2014 6:43 
Ну дождемся ответа автора.
Кстати, вот еще примеры употребления интересные:
Arbitration decisions can be contested in court. Grounds exist under the Federal Arbitration Act and applicable state acts to challenge arbitration decisions.
http://www.adrforum.com/faq.aspx?faq=896

 VIII

link 16.01.2014 9:12 
основная задача, чтоб гуглилось..ню-ню ))

 trtrtr

link 16.01.2014 9:41 
VIII, боюсь, вы неправильно поняли. Гуглится или не гуглится - не самоцель. Основная задача - адекватный перевод, но если это еще и гуглится - это просто замечательно (вчитайтесь в сообщение в 9:25 - "если тоже будут удачные"). Извините, если я вас нE0к 2ак понял.

 trtrtr

link 16.01.2014 9:47 
(Т.е. можно, например, перевести неправильно, но будет гуглиться (употребляться), означая совсем другое. А иногда можно перевести правильно, но не будет гуглиться, т.к. это может быть чем-то узким, редким, специализированным.).

 Sluvik

link 16.01.2014 9:54 
хиты по гуглу - хорошее мерило адекватности перевода, ибо это практика применения языка. Там, конечно, тоже надо смотреть - может хитануть сплошной рашн-инглиш, или чайна инглиш - тоже не есть гуд. Но если "комовские", "юкеевские" и "орговские" домены высветились, то можно быть БОЛЕЕ-МЕНЕЕ уверенным, что ты адекватен.

 Sluvik

link 16.01.2014 9:55 
Забыл подписаться: Капитан Очевидность.

 'More

link 16.01.2014 17:13 
challenge лучше. +1
я думаю, почему плохо ищется. потому что союз and в контекст не лезет. по смыслу, имхо, нужно "or", т.к. это противоположные понятия.
вариант "enforcement or challenge of * awards" дает неплохие результаты.
но это так, в порядке общего брюзжания.

 Alex16

link 18.01.2014 10:43 
Я не спорю с вариантом Оксаны и нашел много ссылок на "enforcement and challenges to...", но не могу понять, как грамматически образовалась такая структура, когда enforcement "of" , а challenges "to".....

Почему не вошло в анналы ""enforcement of, and challenges to..."?

 dfdfdf

link 18.01.2014 13:52 
... не поместилось ... там уже столько всякого ...

 trtrtr

link 20.01.2014 6:16 
Alex16, а consistent тогда, кстати, подошло к evidence?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo