Subject: Исполнение и оспаривание решений law Карабельников Б.Р. Исполнение и оспаривание решений международных коммерческих арбитражей. Комментарий к Нью-Йоркской конвенции 1958 года и главам 30 и 31 АПК РФ 2002 года.
|
как вариант Executing and challenging judgments of ... |
enforcement and opposition |
+ можно поискать саму конвенцию, посмотреть там. |
consider: appeal the court decision |
enforcement and challenges to an international arbitral award |
enforcement and challenging of international arbitral awards гуглится хорошо |
Погуглю. "challenging" (если бы не "of") похоже на герундий... |
алекс, оксана дала хороший вариант |
Да, мне кажется, у Оксаны удачный вариант, неплохо гуглится. +1 |
могу предложить пяток вариантов, которые будут гуглиться еще лучше. надо? (за смысл и качество не ручаюсь) |
Вопрос видимо к автору. Но на мой взгляд, если тоже будут удачные, то думаю Alex16 оценит. |
блин, как же он будет решать без наших советов? |
Ну дождемся ответа автора. Кстати, вот еще примеры употребления интересные: Arbitration decisions can be contested in court. Grounds exist under the Federal Arbitration Act and applicable state acts to challenge arbitration decisions. http://www.adrforum.com/faq.aspx?faq=896 |
основная задача, чтоб гуглилось..ню-ню )) |
VIII, боюсь, вы неправильно поняли. Гуглится или не гуглится - не самоцель. Основная задача - адекватный перевод, но если это еще и гуглится - это просто замечательно (вчитайтесь в сообщение в 9:25 - "если тоже будут удачные"). Извините, если я вас нE0к 2ак понял. |
(Т.е. можно, например, перевести неправильно, но будет гуглиться (употребляться), означая совсем другое. А иногда можно перевести правильно, но не будет гуглиться, т.к. это может быть чем-то узким, редким, специализированным.). |
хиты по гуглу - хорошее мерило адекватности перевода, ибо это практика применения языка. Там, конечно, тоже надо смотреть - может хитануть сплошной рашн-инглиш, или чайна инглиш - тоже не есть гуд. Но если "комовские", "юкеевские" и "орговские" домены высветились, то можно быть БОЛЕЕ-МЕНЕЕ уверенным, что ты адекватен. |
Забыл подписаться: Капитан Очевидность. |
challenge лучше. +1 я думаю, почему плохо ищется. потому что союз and в контекст не лезет. по смыслу, имхо, нужно "or", т.к. это противоположные понятия. вариант "enforcement or challenge of * awards" дает неплохие результаты. но это так, в порядке общего брюзжания. |
Я не спорю с вариантом Оксаны и нашел много ссылок на "enforcement and challenges to...", но не могу понять, как грамматически образовалась такая структура, когда enforcement "of" , а challenges "to"..... Почему не вошло в анналы ""enforcement of, and challenges to..."? |
... не поместилось ... там уже столько всякого ... |
Alex16, а consistent тогда, кстати, подошло к evidence? |
You need to be logged in to post in the forum |