Subject: waiving all rights of objection (банковская гарантия) bank. Привет всем. Есть вопросик в переводе банковской гарантии зарубежного банка.Вот исходный текст: Смущает только правильность формулировки относительно rights of objection and defence. |
А чё "компенсировать", если гарантия "возврата" авансового платежа? А чё "по первому письменному требованию" относится к "предоплате"? А чё "в пределах максимальной совокупной суммы" относится к "интересам"? А вы говорите "смущает только"... |
Это только черновой вариант перевода, и не все знаки препинания расставлены, ровно как и конструкция предложения . Я не просил устраивать проверку грамотности всего перевода, а просил помочь с юридической терминологией. Если уж рассуждать о грамотности и грамматике русского языка, то начинать с "чё" - не в Вашу пользу. |
You need to be logged in to post in the forum |