DictionaryForumContacts

 AlexADD

link 15.01.2014 7:33 
Subject: waiving all rights of objection (банковская гарантия) bank.
Привет всем. Есть вопросик в переводе банковской гарантии зарубежного банка.

Вот исходный текст:
We, the undersigned bank, hereby furnish this guarantee and irrevocably undertake to refund you all and any sum of the advance payment made by you to the Seller, upon your first written demand, irrespective of the validity and the effects of the above mentioned contract and waiving all rights of objection and defence therefrom up to the maximum aggregate amount of XXX EUR.
У меня пока выходит следующий вариант перевода:
Мы, Swedbank AB, настоящим предоставляем данную гарантию и обязуемся компенсировать любую сумму предоплаты, внесенную Продавцу по первому письменному требованию, независимо от срока действия и условий вышеуказанного договора, отказываясь от любых претензий/прав на защиту своих интересов (rights of objection and defence???) вытекающих из условий договора в пределах максимальной совокупной суммы в ХХХ Евро.

Смущает только правильность формулировки относительно rights of objection and defence.
Буду признателен за любые альтернативные варианты.

 Armagedo

link 15.01.2014 8:47 
А чё "компенсировать", если гарантия "возврата" авансового платежа?
А чё "по первому письменному требованию" относится к "предоплате"?
А чё "в пределах максимальной совокупной суммы" относится к "интересам"?

А вы говорите "смущает только"...

 AlexADD

link 16.01.2014 6:26 
Это только черновой вариант перевода, и не все знаки препинания расставлены, ровно как и конструкция предложения . Я не просил устраивать проверку грамотности всего перевода, а просил помочь с юридической терминологией. Если уж рассуждать о грамотности и грамматике русского языка, то начинать с "чё" - не в Вашу пользу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo