Subject: provided, however, law доброго времени суток!затык с пониманием (и, соответственно, с переводом) связки "provided, however" и той части абзаца, которая после этой связки идет. абзац: Neither Party shall assign the Agreement nor any right accruing to it hereunder, in whole or in part, without the prior written consent of the other Party, which consent shall not unreasonably be withheld; provided, however, nothing contained herein shall be deemed to prohibit the retention of subcontractors by either Party or require the consent of the other Party thereto, unless otherwise provided in this Agreement. Ни одна из Сторон не должна полностью или частично уступать свои права по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны, при этом последняя не должна безосновательно отказывать в таком согласии, provided, however, никакие положения настоящего Соглашения не должны рассматриваться, как препятствующие любой из Сторон удерживать субподрядчиков или как требующие согласия другой Стороны, если иное не указано в настоящем Соглашении. может там в оригинале косяк? help s'il vous plaît |
which consent shall not unreasonably be withheld = в котором не должно быть необоснованного отказа http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=247288&l1=1&l2=2 (см. камент ОксаныС. от 27.03.2011 14:03) provided, however = при том, однако, условии, что... |
не удерживать, а привлекать |
|
спасибо, пока рабочая версия такая: при том, однако, условии, что никакие положения настоящего Соглашения не должны рассматриваться, как препятствующие любой из Сторон привлекать субподрядчиков или как требующие согласия на это другой Стороны, если иное не указано в настоящем соглашении. |
|
по аналогии с лоерами? может быть... спасибо |
а можно субподрядчиков "сохранить за собой"? |
или даже так: "никакие положения настоящего Соглашения не должны толковаться, как препятствующие любой из Сторон сохранять существующих субподрядчиков" |
тогда (по крайней мере для меня) вырисовывается связь второй части абзаца с первой... |
сохранять нельзя |
хвинальная версия "Ни одна из Сторон не должна полностью или частично уступать свои права по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны, в котором не должно быть необоснованного отказа, при том, однако, условии, что никакие положения настоящего Соглашения не должны толковаться, как препятствующие любой из Сторон сохранять существующих субподрядчиков или как требующие для этого согласия другой Стороны, если иное не указано в настоящем Соглашении." |
почему низя? как я это вижу - у меня есть субчики, по каким-то причинам какие-то работы из моего объема мне пришлось уступить, но при этом я не обязан отдавать своих субчиков - они мне нужны для выполнения оставшегося объема. Где-то так... |
если низя их сохранить, может их "оставить за собой"? |
фантазии на вольную тему...Пишите, возможно, это будет Ваш последний заказ (если редактор окажется грамотным) |
в котором не должно быть необоснованного отказа - необоснованный отказ в котором не допускается |
|
link 15.01.2014 6:50 |
provided however = при этом, однако никаких "при условии" тута не наблюдается |
дельно замечание |
дельноЕ |
Alex, погуглил retention of subcontractors. по ходу Вы правы - нафантазировал . о редакторе мечтать не приходится... сам себе жнец и кузнец |
You need to be logged in to post in the forum |