Subject: crystallization strike sugar. Добрый день.Перевожу в который раз технологию сахарного производства. Только всегда это было с французского, а теперь вот с английского. И что в этом контестке означает strike? Вроде не продукт. И не утфель. Например, вот фраза: After seeding, for each crystallization strike, the next step consist in the crystal growth phase. Сахарники, отзовитесь, плиз!!! |
привет, коллега! сначала уваривание, потом наращивание кристаллов, потом спуск оно и в словаре есть под strike пищ. выгружать утфель (из вакуум-аппарата) |
Спасибо, коллега. Т.е. в вышеуказанной фразе следует писать: ... при каждой выгрузке утфеля? А здесь тогда что: For Seed A, B & C crystallization strikes? Я извиняюсь, просто совсем запуталась ... |
так seed здесь, вероятно, утфель обозначает (варь) т.е. спуск утфеля I, II, III а в первой фразе слегка закрутили... типо так, что ли: После уваривания утфеля следующей стадией перед его спуском является наращивание кристаллов немцы, что ли, писали? спуск вари [утфеля] — n food.ind. Ablassen des Sudes вот они из Sud и сделали seed :-) |
Да нет. seed - это затравка. Поэтому мне как-то и непонятно... |
т.е., как я понимаю, это можно перевести просто как "кристаллизация"? Утфель 1 кристаллизации, 2 кристаллизации и т.д.? |
оказывается, это я перепутала seed с Sud :-( т.е. получается: На каждой ступени кристаллизации после введения затравки производится наращивание кристаллов. For Seed A, B & C crystallization strikes - кристаллическая затравка для утфеля I, II, III кристаллизации |
Мне нравится Ваш вариант. Спасибо. Беру |
You need to be logged in to post in the forum |