Subject: no inference shall be drawn gen. Except as specified in this Agreement, no inference shall be drawn from the percentage ownership of Units concerning the relative rights of the Members to distributions upon the liquidation of the Company, to distributions of Cash Flow, or otherwise.Подскажите, не могу понять что к чему предложении выше: Никакой вывод не долженн быть сделать о доле участия паёв в отношении соотносительных прав Участников на получение выплат при ликвидации компании, распределения потока наличных денег или иное. (Чувствую, что не правильно) There is no requirement that the Company have Non-Participating Members or Nonvoting Units at any particular time during its existence. Не имеется (Отсутствует) требования, чтобы в Компании были Неучаствующие Участники или Неголосующие Единицы (Паи) в любое определенное время ее существования. |
К тому, что величина отех "долей участия" не влияет на причитающиеся права при разделе после ликвидации и прочее. А влиет только то, что написано в данном соглашении. Т.е. у тебя 50% всх юнитов, но при разделе ты получаешь 5%, например, и аля-улю-паси-гусей - количество долей в участии транзитом не переносятся на прочие ништяки. |
Я предложение Понимаю, но не могу его собрать и облачить в письменную форму. Звучит не красиво по-русски. |
паспорт, смущаюсь, но тем не мнее спрошу: что такое "никакой вывод не долженн быть сделать о"? |
"облачить (в письменную форму)" - на архиерейской службе недавно присутствовали, облачение запомнилось? |
Понятно, что вы не владеете вопросом, что переводите такой текст впервые. Понятно, что и английский вы сдали в школе не на 5+. Ничего страшного, всё приходит с опытом. Но то, что вы взялись за перевод с английского языка текста, который и носителям-то редко понятен, при ужасающем вашем незнании русского языка - это чудовищно. В утешение могу сказать, что тут один переводчег при переводе текста об элетромагнитных колебаниях создал новую физическую величину: "сверхъяркий свет". Т.е. вы не одиноки. |
Many thanks for your comments. You are special people!!!! Вот я и говорю, что не звучит по русски у меня предложение и прошу помощи в нахождении более подходящего варианта. |
Кстати что такое ALLOCATION и как лучше перевести: Class B Units shall become Participating Units and shall be traeted for voting, distribution, liquidation and allocation purposes..... Единицы класса В станут Участвующими Единицами и будуи рассматриваться как Единицы с правом голоса, получения дивидендов, средств при ликвидации компании и ALLOCATION ????? ( |
rip |
ТАКИМ ОБРАЗОМ ПОЛУЧИЛСЯ СЛЕДУЮЩИЙ ВАРИАНТ Except as specified in this Agreement, no inference shall be drawn from the percentage ownership of Units concerning the relative rights of the Members to distributions upon the liquidation of the Company, to distributions of Cash Flow, or otherwise. Соотносительные права Участников при разделе средств Компании в случаее ее ликвидации, при получении выплат денежными средствами и прочее определяется не иначе как в соответствии с настоящим Договорм безотносительно количественно размера Единиц Участников. |
You need to be logged in to post in the forum |