DictionaryForumContacts

 shaitan

link 14.01.2014 10:34 
Subject: worldless- как перевести, плиз! gen.
Пожалуйста, помогите перевести worldless

It is important to see that I as this sense of self is not an isolated, worldless self, nor is this I located in the head.

Заранее спасибо

 Sluvik

link 14.01.2014 10:37 
бессловесный

 Denis888

link 14.01.2014 10:38 
Ай, Шайтан, бессловесный, наверное, переводится ))))))

 Armagedo

link 14.01.2014 10:40 
worLdless

 Sluvik

link 14.01.2014 10:40 
нифига мы проперлись, Denis888
worLdless слово-то, не вордлесс ))))

вне мира, вне пространства

 shaitan

link 14.01.2014 10:42 
Нет, не wordless, а worLdless
Не успела ответить))
внемировое Я
Я, существующее вне пространства - так, наверное?

 Armagedo

link 14.01.2014 10:45 
Та кто вас, философов, с вашими манадами разберёт...

 Denis888

link 14.01.2014 10:49 
Ееее, ну пусть вне мира будет )))

 shaitan

link 14.01.2014 10:56 
Спасибо, я тут влипла в философскую книжку и что-то совсем тяжко мне))

 Sluvik

link 14.01.2014 11:02 
shaitan, скидывайте нам кусками сюда - мы рады поломать головы всегда )))

 shaitan

link 14.01.2014 11:14 
с удовольствием!!!))
I here is an experiential dimension or a basic pre-reflective sense of self which provides a sense of experiences being "mine"...it entails "a primitive form of self-referentiality or for-me-not"

 Sluvik

link 14.01.2014 11:32 
Здесь "я" - это эмпирическое измерение (ось координат ощущений), или исходное предрефлексивное (предшествующее осмыслению) чувство самого себя, что делает ощущения именно "моими"... оно создает "примитивную форму самообозначения или for-me-not"
фууухххххх..... надо отдохнуть.

 shaitan

link 14.01.2014 12:08 
Спасибо!)) Я уже полкнижки перевожу self как "Я" - это просьба автора (он немного говорит по-русски). А потом этот self стал подразделяться на me, Me и I(((

 Sluvik

link 14.01.2014 12:15 
ну вы бы автору тогда и отдали переводить ))) Очень часто одно и то же слово (кроме технических/юридических текстов) используется в нескольких значениях и не может одинаково переводиться. В философской книжке или в худ. литературе может использоваться вообще весь спектр значений - и будешь пыхтеть над словарной статьей (чаще не одной): какой синоним применить в том или ином случае? Это процесс творческий, и все советчики (включая заказчиков) идут лесом )))
P.S. что же значит for-me-not? можете у него спросить? Личное его изобретение что ли? От forget-me-not?

 shaitan

link 14.01.2014 12:24 
Про for-me-not спрошу обязательно. Но это пока не его изобретение, а чье-то еще, он сам обычно ничего перевести на русский не может. Его личные начнутся в следующей части книги. Даже боюсь туда заглядывать!!!
Но я буду иногда появляться, ладно? А то у меня скорость перевода близится к отрицательной...

 Sluvik

link 14.01.2014 12:31 
Интересно будет почитать.

 alexikit

link 14.01.2014 18:06 
может for-me-not означает проверку для меня это или нет????

 dfdfdf

link 14.01.2014 18:32 
"Развивающий коучинг"... Татьяны Башкировой...
кмк, "безмолвное Я "

Наше безмолвное Я есть атрибут непрерывности....(с)

 dfdfdf

link 14.01.2014 18:32 
Developmental Coaching:
Working With The Self:
Working with the Self
Автор: Bachkirova, Tatiana

 dfdfdf

link 14.01.2014 18:35 
http://books.google.ru/books?id=g3S41RafY_QC&pg=PA58&lpg=PA58&dq="+++++++sense+of+self+is+not+an+isolated,+worldless++++++++++"&source=bl&ots=0v2PTYOfGf&sig=KEgcwctcjP1pN7GdFXXNd3TcCHE&hl=ru&sa=X&ei=4W7VUordDIGt4ASn1YHgDw&ved=0CCkQ6AEwAA#v=onepage&q=" sense of self is not an isolated, worldless "&f=false

 muzungu

link 14.01.2014 18:38 
Вот еще одна кладезь премудрости: http://slovari-online.ru/word/философский-словарь/я-эго-self.htm

 dfdfdf

link 14.01.2014 18:38 
** я тут влипла в философскую книжку и что-то совсем тяжко мне**

bite off more than you can chew (informal)
to try to do more than you are able to do
Don't bite off more than you can chew.

http://www.youtube.com/watch?v=0MnWdxb3psU

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo