Subject: worldless- как перевести, плиз! gen. Пожалуйста, помогите перевести worldlessIt is important to see that I as this sense of self is not an isolated, worldless self, nor is this I located in the head. Заранее спасибо |
бессловесный |
Ай, Шайтан, бессловесный, наверное, переводится )))))) |
worLdless |
нифига мы проперлись, Denis888 worLdless слово-то, не вордлесс )))) вне мира, вне пространства |
Нет, не wordless, а worLdless Не успела ответить)) внемировое Я Я, существующее вне пространства - так, наверное? |
Та кто вас, философов, с вашими манадами разберёт... |
Ееее, ну пусть вне мира будет ))) |
Спасибо, я тут влипла в философскую книжку и что-то совсем тяжко мне)) |
shaitan, скидывайте нам кусками сюда - мы рады поломать головы всегда ))) |
с удовольствием!!!)) I here is an experiential dimension or a basic pre-reflective sense of self which provides a sense of experiences being "mine"...it entails "a primitive form of self-referentiality or for-me-not" |
Здесь "я" - это эмпирическое измерение (ось координат ощущений), или исходное предрефлексивное (предшествующее осмыслению) чувство самого себя, что делает ощущения именно "моими"... оно создает "примитивную форму самообозначения или for-me-not" фууухххххх..... надо отдохнуть. |
Спасибо!)) Я уже полкнижки перевожу self как "Я" - это просьба автора (он немного говорит по-русски). А потом этот self стал подразделяться на me, Me и I((( |
ну вы бы автору тогда и отдали переводить ))) Очень часто одно и то же слово (кроме технических/юридических текстов) используется в нескольких значениях и не может одинаково переводиться. В философской книжке или в худ. литературе может использоваться вообще весь спектр значений - и будешь пыхтеть над словарной статьей (чаще не одной): какой синоним применить в том или ином случае? Это процесс творческий, и все советчики (включая заказчиков) идут лесом ))) P.S. что же значит for-me-not? можете у него спросить? Личное его изобретение что ли? От forget-me-not? |
Про for-me-not спрошу обязательно. Но это пока не его изобретение, а чье-то еще, он сам обычно ничего перевести на русский не может. Его личные начнутся в следующей части книги. Даже боюсь туда заглядывать!!! Но я буду иногда появляться, ладно? А то у меня скорость перевода близится к отрицательной... |
Интересно будет почитать. |
может for-me-not означает проверку для меня это или нет???? |
"Развивающий коучинг"... Татьяны Башкировой... кмк, "безмолвное Я " Наше безмолвное Я есть атрибут непрерывности....(с) |
Developmental Coaching: Working With The Self: Working with the Self Автор: Bachkirova, Tatiana |
** я тут влипла в философскую книжку и что-то совсем тяжко мне** bite off more than you can chew (informal) |
You need to be logged in to post in the forum |