Subject: помогите, пожалуйста, с правильностью перевода контракта gen. Прошу помощи с переводом следующего:мы, нижеподписавшиеся, вместе именуемые Стороны, составили Акт о нижеследующем: Помогаю перевести контракт родственнику, не переводчик We, the undersigned, collectively referred to as the Parties, have made the following Act Буду очень благодарна корректуре Спасибо! |
have made/executed this Act on the following/to certify/to attest the following у вас тоже неплохо |
Sluvik спасибо!! возвращает некачественное оборудование, поставленное XXX по инвойсу XXX от XX.XX.XX г. в количестве 1 (одной) штуки стоимостью XXX евро, а XXX принимает вышеуказанное оборудование returns substandard equipment, supplied to XXX by invoice from XXX, in the amount of 1 (one) piece valued at XXX euros, and XXX accepts the above equipment Помогите, пожалуйста: как быт со стоимостью: valued at? |
have made this ..... as follows: Вряд ли у вас Act - скорее, Report |
Rengo, спасибо! а как тогда? как сказать "по инвойсу"? и в количестве? да еще и стоимостью? |
поставляют не по инвойсу, а по договору или контракту... Инвойс (счет-фактура) -- см. в толковом словаре. |
Да уж точно не Act. Вообще-то supplied against the issue of an invoice. Или supplied against the invoice, но что или кто такое ХХХ? |
muzungu ну вот надо же! supplied against the invoice крестики -- это названия или цифры |
Спасибо! Но самое-то главное: как перевести: Акт возврата некачественного оборудования Return of substandard equipment Act? |
Вам же сказали, что не Act Returned Equipment Report |
Спасибо Не хочется менять сами формулировки в договоре, но обязательно об этом скажу. Спасибо большое! а если переводить "оборудование стоимостью 10 000 евро" -- это valued at? |
equipment amounting to EUR 10,000 |
*поставляют не по инвойсу, а по договору или контракту... * Ну, смотря какой инвойс. Вдруг он "проформа-" или вообще "-спецификация". Ну, это так, к слову O_O По теме - нах подсовывать на корректуру гугловский перевод? |
Armagedo простите, но это какой-то бред никто ничего не подсовывает. если бы знали сами, но здесь бы не спрашивали. Rengo |
Rengo а как быть если в текте значится: оборудование, поставленное компанией А по инвойсу 111111 от 04.05.2011 г. в количестве 1 (одной) штуки стоимостью 10 000 евро В таком длинном предложении amounting to EUR 10,000 -- будет ли понятно? И верно ли так: Плюсую к вашей карме! ;) |
простите, не все прочитал, что вы тут пишете, вот ищо моё лепто: equipment reject notice как вам? |
**from 04.05.2011** of или dated May 4, 2011 или 4 May 2011 Если не знаете, для кого пишете, лучше как я написал. Напомню, что в США 04.05.2011 поймут как 5 апреля. Уберите запятые - не надо русский синтаксис. |
muzungu, всё суперправильно говорите! |
*Armagedo простите, но это какой-то бред никто ничего не подсовывает.* Сама такая O_O Демонстрирую для особо одарённых. Мы, ниже подписавшиеся, вместе именуемые Стороны, составили данный Акт о нижеследующем: Транслилово гугловское: Жгите, ведьму, жгите O_O P.S. Чё-та Rengo здесь не до конца был честен с аскером и пропустил, что дескать |
Armagedo Не понимаю, что вызвало ваше возмущение. текст документа много больше, здесь совсем непонятная выборка. я не профессиональный переводчик совсем, попросил помочь дядя, ему нужно по работе. Конечно, я лезу в имеющиеся источники для подсказок, но слепо ничего не копирую. Кто вас обидел, лучше бы помогли: как все-таки перевести "некачественное оборудование"?! |
Armagedo в своем праве выражать свое отношение к происходящему. По-хорошему, дядя экономит не только на труде переводчика. Ему бы еще у юрисконсульта проконсультироваться не помешало бы. Что такое "некачественное оборудование"? В каком документе дано определение "качественного" и "некачественного"? Это как "осетрина не первой свежести". |
muzungu Кстати, спасибо за правку! |
muzungu Но простите тогда, а как быть с русским "некачественное оборудование". Это разъясняется между сторонами. Технический термин. Здесь не философский вопрос, а вопрос термина. ведь так? |
Это разъясняется в договоре, который, как я полагаю, составлен и на английском. Если в договоре вопрос качества не отражен, он переходит в философскую плоскость, и вашими письмами контрагент будет подтираться, ухмыляясь в усы :) |
*я не профессиональный переводчик совсем, попросил помочь дядя, ему нужно по работе.* в дяди оборудование гибнет, а он на переводчике экономит... ну-ну...успеха дяде... |
деловой дядя! вместо того, чтобы пойти 1) к юристу и 2) к переводчику, спешит к племяшу, чтобы на коленке сварганить контракт если пролетит на 1 (одну) штуку стоимостью 10 000 евро - это ещё ничего но сильное подозрение, что на ноликах тоже сэкономлено... |
ах, пардон меня, там племянница! |
You need to be logged in to post in the forum |