DictionaryForumContacts

 neptis

link 13.01.2014 19:33 
Subject: помогите, пожалуйста, с правильностью перевода контракта gen.
Прошу помощи с переводом следующего:
мы, нижеподписавшиеся, вместе именуемые Стороны, составили Акт о нижеследующем:

Помогаю перевести контракт родственнику, не переводчик

We, the undersigned, collectively referred to as the Parties, have made the following Act

Буду очень благодарна корректуре

Спасибо!

 Sluvik

link 13.01.2014 19:37 
have made/executed this Act on the following/to certify/to attest the following
у вас тоже неплохо

 neptis

link 13.01.2014 19:41 
Sluvik
спасибо!!

возвращает некачественное оборудование, поставленное XXX по инвойсу XXX от XX.XX.XX г. в количестве 1 (одной) штуки стоимостью XXX евро, а XXX принимает вышеуказанное оборудование

returns substandard equipment, supplied to XXX by invoice from XXX, in the amount of 1 (one) piece valued at XXX euros, and XXX accepts the above equipment

Помогите, пожалуйста: как быт со стоимостью: valued at?

 Rengo

link 13.01.2014 19:46 
have made this ..... as follows:

Вряд ли у вас Act - скорее, Report
---
не "by invoice" и не " in the amount of 1 piece"

 neptis

link 13.01.2014 19:50 
Rengo, спасибо!
а как тогда? как сказать "по инвойсу"? и в количестве? да еще и стоимостью?

 10-4

link 13.01.2014 19:56 
поставляют не по инвойсу, а по договору или контракту...
Инвойс (счет-фактура) -- см. в толковом словаре.

 muzungu

link 13.01.2014 19:58 
Да уж точно не Act.
Вообще-то supplied against the issue of an invoice. Или supplied against the invoice, но что или кто такое ХХХ?

 neptis

link 13.01.2014 20:20 
muzungu
ну вот надо же! supplied against the invoice
крестики -- это названия или цифры

 neptis

link 13.01.2014 20:20 
Спасибо!
Но самое-то главное: как перевести: Акт возврата некачественного оборудования
Return of substandard equipment Act?

 Rengo

link 13.01.2014 20:35 
Вам же сказали, что не Act

Returned Equipment Report

 neptis

link 13.01.2014 20:41 
Спасибо
Не хочется менять сами формулировки в договоре, но обязательно об этом скажу. Спасибо большое!

а если переводить "оборудование стоимостью 10 000 евро" -- это valued at?

 Rengo

link 13.01.2014 21:00 
equipment amounting to EUR 10,000

 Armagedo

link 13.01.2014 21:06 
*поставляют не по инвойсу, а по договору или контракту... *
Ну, смотря какой инвойс.
Вдруг он "проформа-" или вообще "-спецификация".
Ну, это так, к слову O_O

По теме - нах подсовывать на корректуру гугловский перевод?
Лепите так.
Зато бисплатно.
Гы-гы

 neptis

link 13.01.2014 21:22 
Armagedo
простите, но это какой-то бред
никто ничего не подсовывает. если бы знали сами, но здесь бы не спрашивали.

Rengo
спасибо!

 neptis

link 13.01.2014 21:26 
Rengo
а как быть если в текте значится: оборудование, поставленное компанией А по инвойсу 111111 от 04.05.2011 г. в количестве 1 (одной) штуки стоимостью 10 000 евро

В таком длинном предложении amounting to EUR 10,000 -- будет ли понятно?

И верно ли так:
equipment, supplied by Company A against invoice 111111 from 04.05.2011, in the amount of 1 (one) piece amounting to EUR 10,000

Плюсую к вашей карме! ;)

 Sluvik

link 13.01.2014 21:47 
простите, не все прочитал, что вы тут пишете, вот ищо моё лепто: equipment reject notice как вам?

 muzungu

link 13.01.2014 21:49 
**from 04.05.2011**
of или dated May 4, 2011 или 4 May 2011

Если не знаете, для кого пишете, лучше как я написал. Напомню, что в США 04.05.2011 поймут как 5 апреля.

Уберите запятые - не надо русский синтаксис.
По-аглицки количество пишут наоборот: one (1) piece.

 Sluvik

link 13.01.2014 21:51 
muzungu, всё суперправильно говорите!

 Armagedo

link 13.01.2014 22:00 
*Armagedo
простите, но это какой-то бред
никто ничего не подсовывает.*

Сама такая O_O

Демонстрирую для особо одарённых.

Мы, ниже подписавшиеся, вместе именуемые Стороны, составили данный Акт о нижеследующем:
XXX возвращает некачественное оборудование, поставленное XXX по инвойсу XXX от XX.XX.XX г. в количестве 1 (одной) штуки стоимостью XXX евро, а XXX принимает вышеуказанное оборудование

Транслилово гугловское:
We, the undersigned, collectively referred to as the Parties, have made this Act as follows:
XXX returns substandard equipment supplied by invoice XXX XXX from XX.XX.XX, in an amount of 1 (one) piece cost XXX euros, and XXX accepts the above equipment

Жгите, ведьму, жгите O_O

P.S. Чё-та Rengo здесь не до конца был честен с аскером и пропустил, что дескать
некачественная - это попросту defective
качество не может быть sufficient, insufficient, proper или improper
... а также продолжим ассоциативный ряд standard и substundard O_O

 neptis

link 13.01.2014 22:10 
Armagedo

Не понимаю, что вызвало ваше возмущение. текст документа много больше, здесь совсем непонятная выборка. я не профессиональный переводчик совсем, попросил помочь дядя, ему нужно по работе. Конечно, я лезу в имеющиеся источники для подсказок, но слепо ничего не копирую. Кто вас обидел, лучше бы помогли: как все-таки перевести "некачественное оборудование"?!

 muzungu

link 13.01.2014 22:17 
Armagedo в своем праве выражать свое отношение к происходящему. По-хорошему, дядя экономит не только на труде переводчика. Ему бы еще у юрисконсульта проконсультироваться не помешало бы. Что такое "некачественное оборудование"? В каком документе дано определение "качественного" и "некачественного"? Это как "осетрина не первой свежести".

 neptis

link 13.01.2014 22:23 
muzungu

Кстати, спасибо за правку!

 neptis

link 13.01.2014 22:28 
muzungu

Но простите тогда, а как быть с русским "некачественное оборудование". Это разъясняется между сторонами. Технический термин. Здесь не философский вопрос, а вопрос термина. ведь так?

 muzungu

link 13.01.2014 22:38 
Это разъясняется в договоре, который, как я полагаю, составлен и на английском. Если в договоре вопрос качества не отражен, он переходит в философскую плоскость, и вашими письмами контрагент будет подтираться, ухмыляясь в усы :)

 натрикс

link 13.01.2014 22:49 
*я не профессиональный переводчик совсем, попросил помочь дядя, ему нужно по работе.*
в дяди оборудование гибнет, а он на переводчике экономит...
ну-ну...успеха дяде...

 Erdferkel

link 14.01.2014 0:09 
деловой дядя! вместо того, чтобы пойти 1) к юристу и 2) к переводчику, спешит к племяшу, чтобы на коленке сварганить контракт
если пролетит на 1 (одну) штуку стоимостью 10 000 евро - это ещё ничего
но сильное подозрение, что на ноликах тоже сэкономлено...

 Erdferkel

link 14.01.2014 0:10 
ах, пардон меня, там племянница!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo