Subject: The science of what’s possible gen. Товарищи, помогите, пожалуйста, что-нибудь придумать для перевода этого слогана, попался в сертификате анализа, т.е. нужно перевести хоть как-то, а завтра сдавать:THE SCIENCE OF WHAT’S POSSIBLE http://www.waters.com/waters/home.htm - вот их сайт. |
~искусство возможного. |
Наука возможного - аллюзия на документальные сериалы Discovery: (Наука невозможного) - Science Of The Impossible ... а вообще-то - это товарный знак (ТМ) - можно и не переводить или перевести в скобках ![]() |
хоть как-то - наука о возможном/ изучаем возможности. в сертификате анализа можно и как есть оставить, там не это главное. а "хорошим переводом слогана" в коммерческих целях пусть специально обученные люди занимаются... |
Да я тоже сначала оставила как есть, подумав про специально обученных людей, которые за большие деньги будут это переводить, а я сижу-никого-не-трогаю-сертификаты-поделываю, но при проверке замучила совесть оставлять прям непереведенную фразу)) |
Ну и отлично, спасибо за варианты :) |
... сильно рискуете - поделка сертификатов карается по закону...:) |
В этом слове была одна буква д :), хотя выглядит и правда двусмысленно :)) |
поделка сертификатов карается еще строже )))) |
а я сижу-никого-не-трогаю-сертификаты-поделываю... звучит как песня ... "чего сижу, пока ещё не знаю, |
You need to be logged in to post in the forum |