DictionaryForumContacts

 SoG

link 12.01.2014 11:37 
Subject: Пуско-наладочные работы и ввод в эксплатацию gen.
Не раз наталкивался на то, что словом commissioning переводят как пуско-наладочные работы, так и ввод в эксплуатацию. Однако, насколько я понимаю, это же разные понятия? Пуско-наладочные работы проводят ПЕРЕД вводом в эксплуатацию, ввод в эксплуатацию - это уже следующий, отдельный процесс, ведь так? Корректно ли в таком случае объединять оба этих процесса одним термином commissioning? Сам я разделяю так: пуско-наладочные работы перевожу как start-up and adjustment works, а ввод в эксплуатацию - commissioning.

 kondorsky

link 12.01.2014 11:41 
Это УЖАСНО, но действительность такова, что перевод слова commissioning сильно зависит от того, как он толкуется заказчиком. Поэтому я стараюсь его не употреблять при переводе на англ. Наладку можно переводить как adjustment/tuning/checkout, а ввод в эксплуатацию как start of operations.

 Codeater

link 12.01.2014 11:46 
Часто бывает, что ПНР и ввод в эксплуатацию объединяют в понятие "start-up", например, у нас "пусконаладочные работы и ввод в эксплуатацию установки компримирования попутного газа" обзываются "gas compression start-up" :)) Конечно перевод зависит ... .

 Sluvik

link 12.01.2014 11:46 
тоже камень преткновения все время был. Когда startup, когда commissioning - иногда любят и start-up and commissioning (пуско-наладка и ввод). Зависит также от терминологии, принятой в каждой конкретной отрасли и компании. Вообще можно было бы покурить инет на эту тему, но лениво. Сейчас копипастеры понабегут и помогут разобраться.

 Erdferkel

link 12.01.2014 12:02 
"Пуско-наладочные работы проводят ПЕРЕД вводом в эксплуатацию, ввод в эксплуатацию - это уже следующий, отдельный процесс"
вечная путаница
почти десять лет прошло, а возпуск со вводом и ныне там
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=40790&l1=1&l2=2
через десять лет встретимся снова и обсудим винт и болт (штуцер и патрубок уже надоело обсуждать(

 Erdferkel

link 12.01.2014 12:05 
вот сразу под первым адресом в гуголе
"Процесс ввода АЭС в эксплуатацию состоит из следующих этапов:
предпусковые наладочные работы: испытания и опробование оборудования, испытания системы герметичного ограждения, холодно-горячая обкатка реакторной установки;"
http://www.givnipiet.ru/wps/wcm/connect/spb_aep/site/activitycategories/apsConstructing/put_into_operation/
т.е. пусконаладка - часть ввода в эксплуатацию
если упоминается только пусконаладка - то чаще всего имеется в виду тот же ввод в э.

 Syrira

link 12.01.2014 12:37 
<<Сам я разделяю так: пуско-наладочные работы перевожу как start-up and adjustment works>>
а WORKS у вас нормально прокатывает?

 Sluvik

link 12.01.2014 12:49 
я сахалинский, а у нас завсегда было startup and commissioning
http://www.multitran.ru/c/m/t=1328146_1_2&s1=%EF%F3%F1%EA%EE%ED%E0%EB%E0%E4%EA%E0
без всяких там левых эджастментов.

 kondorsky

link 12.01.2014 13:07 
эджастмент конечно же левый, но зато однозначный :-))
А checkout вообще вполне себе кошерный

 kondorsky

link 12.01.2014 13:08 
Erdferkel
И в гугле и в других поисковиках, а, главное, среди заказчиков вы найдете самые разные толкования этого термина.

 SoG

link 12.01.2014 13:41 
Syrira, а чем там плохо слово works? Не раз встречал в подобных контекстах, в том числе, в том же Мультитране.

 Syrira

link 12.01.2014 13:47 
Вот именно что в Мультитране или наших переводах. Попробуйте найти такое употребление в оригинальных текстах.

 kondorsky

link 12.01.2014 14:06 
Нейтивы не любят воркс. Они говорят что это слово применимо в основном к произведениям искусства. Однако в последнее время я его часто встречаю в проектных док-циях. Это одно из многих проявлений триумфального шествия рунглиша, который скоро обретет статус варианта англ. языка. А по сабжу -- я предпочитаю писать efforts, scope of work, activities, etc.

 Syrira

link 12.01.2014 14:09 
в технике слово works может еще означать "сооружения"

 Codeater

link 12.01.2014 14:20 
Согласен с kondorsky. Взять хоть тот же триумфально шествующий "hot works", ну ведь есть же "hot work" и в OSHA есть! Видимо, решили, аутинглишить инглишей, ведь work = работа, а works = работЫ. А как же иначе! И вообще по задорново-фоменкам латынь искусственно создали из "славянского" враги России, а английский - это исковерканный русский. так что "воркс" назло бусурманам!

 SoG

link 12.01.2014 14:23 
Благодарю за разъяснения, буду знать) По сабжу - перерыл кучу сайтов в Интернете на тему пуско-наладки и ввода в эксплуатацию, но однозначного ответа, может ли быть пуско-наладка без ввода в эксплуатацию, так, увы, и не нашел.

 SoG

link 12.01.2014 14:32 
Erdferkel писал, что пуско-наладка - часть ввода в эксплуатацию. Однако вот что нашел: "Пусконаладочные работы по характеру и назначению являются продолжением монтажных работ и завершающим звеном в создании новых производств. После их окончания построенный объект может быть предъявлен к сдаче в эксплуатацию." (http://www.trestszem.ru/pusknaladka.html)

 kondorsky

link 12.01.2014 14:53 
SoG
Не ищите. Бесполезное это занятие. Ответа нет. Толкование свое в каждом проекте

 SoG

link 12.01.2014 14:58 
kondorsky, я уже это понял... В любом случае, всем спасибо!

 Kuno

link 12.01.2014 15:07 

 Erdferkel

link 12.01.2014 15:41 
"предъявлен к сдаче в эксплуатацию" - к сдаче! т.е. к подписанию приёмо-сдаточного акта. После успешного ввода в эксплуатацию и проведения гарантийных испытаний
(сначала написала, потом открыла ссылку - а там то же самое :-)

 kondorsky

link 12.01.2014 16:04 
Должно быть "после успешного пуска....

 Erdferkel

link 12.01.2014 16:08 
точно! по Вашей ссылке: после успешного пуска стеллажа складского :-)

 Sluvik

link 12.01.2014 17:08 
works - это в первую очередь завод )))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo