DictionaryForumContacts

 vlados

link 10.01.2014 21:32 
Subject: помогите перевести предложение avia.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо
the FMS and GPS positions differ by more than a longitude threshold that depends on the latitude

 Val61

link 10.01.2014 22:19 
А вы сами смысл этого предложения понимаете и лишь не можете облечь в принятые в авиации термины? Или вовсе не понимаете, о чем тут речь? Со смыслом я помочь могу (если нужно), но как правильно написать с т.зр. НТД - не знаю.

 fgh25

link 10.01.2014 22:51 
Местоположение системы управления полетом (flight management system) FMS
и глобальной навигационной спутниковой системы (global positioning system)
GPS значительно отличаются от долготы порога, которое зависит от широты.

 overdoze

link 10.01.2014 22:54 
longitude threshold = долгота порога ????????

 Val61

link 10.01.2014 22:57 
fgh25: Сильно. Яндексом переводили?

 overdoze

link 10.01.2014 23:01 
да уж... при более внимательном рассмотрении "Местоположение .... глобальной навигационной спутниковой системы (global positioning system) GPS" доставляет неиллюзорно астрономически

 tumanov

link 10.01.2014 23:07 
Переводческое "местоположение" в системах определения координат традиционно (у тех кто ими пользуется) называется МЕСТО

 tumanov

link 10.01.2014 23:09 
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=место+судна&ie=UTF-8&oe=UTF-8

За долготу порога спасибо!
Долго смеялись, пеши еще!

 fgh25

link 10.01.2014 23:16 
Ну так возьмите и переведите человеку предложение!

 Val61

link 10.01.2014 23:25 
За долготу порога спасибо!
Долго смеялись, пеши еще!

Там не просто долгота порога. А долгота порога, которое зависит от широты

fgh2511.01.2014 2:16 link
Ну так возьмите и переведите человеку предложение!

Я что-то не пойму: вы что, и в самом деле не прикалывались с яндексом или промтом (никак не признаю в гриме, но точно не гугль), а всерьёз этот свой вариант, сами, написали? Не, чё, правда? Не вгоняйте меня в когнитивный диссонанс. Признайтесь, это был промт?

 fgh25

link 10.01.2014 23:38 
это не был промт я сама переводила.Я начинающий переводчик.

 Val61

link 10.01.2014 23:44 
А... А что, начинающему переводчику необязательно понимать, что он(а) вообще такое пишет? Тупо долбим по клаве фигню всякую и всё? Главное - прокукарекать, а там хоть не рассветай? Вы хоть поняли, что своим совершенно никчемным типОпереводом вы сами себе нарисовали минус в репутацию? Хотя вас никто под дулом пистолета и не заставлял этого делать...

 overdoze

link 10.01.2014 23:58 
\\ Там не просто долгота порога. А долгота порога, которое зависит от широты

не факт. возможно там подразумевается "Местоположение ..., которое зависит от широты" :))

но расстраиваться особенно не с чего. на форуме видели и хуже; сюда заходя к такому лучше быть готовым ;)

 Val61

link 10.01.2014 23:59 
Ладно. Я так понимаю, у аскера проблема была не с пониманием матчасти, а с тем, как оное правильно пишется по-русски. Честно признаюсь, я тоже не знаю. Есть устоявшаяся авиационная терминология, надо либо в авиационных форумах спрашивать, либо специальную литературу и нормативно-техническую документацию курить. Я не знаю как сокращают по-русски FMS (if any вообще). Или так и оставляют, даже без перевода. Я оф. документы имею в виду, неформально-то ее так и пишут - FMS. Без перевода.

Так или иначе, для пытливых. Основу навигационной системы FMS составляет инерционная система. Гироплатформа и т.д. К ней могут подключаться всякие там KLN-ки, джипиэски и прочие глонасы, а могут и не. Ибо с т.зр. навигации это все вторичные средства. Но мы-то с вами знаем, что все уважающие себя пилоты на самом деле летают по пачке Беломора карманным навигаторам, даже по айфонам. И приводит это к тому, что айфон говорит: ты - здесь, пилот, а бортовая FMS говорит: не-а, пилот, ты во-о-о-он там. Для их вранья, однако, установлен некий предел. Сколько-то там километров. Спутники-то высоко, всё видят. Шибко наврать не дадут. Но шибко и не надо. Вон, в Казани недавно пары сотен метров хватило. И тут мы приезжаем к до боли знакомой с детства длине одного градуса долготы, которая так сильно зависит от широты, что на экваторе она - 111 км, а на широте Москвы - 65 км или что-то около того, Гугль лучше скажет. Ну и как тут гироплатформе FMS с айфоном спорить? На экваторе можно, к примеру, на 100 метров, а на широте, например, Таллинна - только на 40.

Как-то так. Думаю, всем все сразу стало понятно :)

А как правильно, по-лётчески, или там, по-штурмански (а еще лчуше - по-инспекторски) написать, то я таких словей не знаю.

 Val61

link 11.01.2014 0:07 
Положение (место) ВС по показаниям (по данным) FMS отличается от такового по показаниям (по данным) GPS на значение, большее, чем предельное значение по долготе, определенное для (за)данной широты.

Дисклямер: данный перевод лишь слегка доносит смысл и содержит лексические ошибки.

 00002

link 11.01.2014 0:40 
Ладно. Я так понимаю, у аскера проблема была не с пониманием матчасти, а с тем, как оное правильно пишется по-русски.
Ну, вопрос остается, судя по тому, что и как он выбрал из контекста.

Насчет названий, я так понимаю, что на самолетах советского/российского производства для этих систем есть русские названия, естественно, например ВСУП какой-нибудь. На самолетах же производства предполагаемого противника принят английский язык, системы имеют английские названия и менять их на русские мне кажется неразумно. В любом случае, заменять GPS на ГЛОНАСС не стоит :-)

Речь же, как я понимаю, об определенном сообщении, что место рассчитанное системой управления полетом (FMS) и зарегистрированное спутниковой навигационной системой (GPS) не совпадают. Это сообщение выдается, когда:
– расхождение по долготе (запад-восток) превышает определенное значение, зависящее от широты, а именно:
для широты в таком-то диапазоне больше стольки-то минут долготы,
в таком-то стольки-то
и т.д.
– расхождение по широте превышает столько-то минут/секунд, независимо от долготы.

PS Сказанное выше является домыслом, содержит грамматические, стилистические и фактические ошибки и не может быть использовано в качестве руководства по выполнению полетов или его части.

 fgh25

link 11.01.2014 1:08 
И перед кем это я порчу себе репутацию? английское предложение несоответствует смыслу.

 Val61

link 11.01.2014 1:19 
на самолетах советского/российского производства для этих систем есть русские названия, естественно, например ВСУП какой-нибудь. На самолетах же производства предполагаемого противника принят английский язык, системы имеют английские названия

Это-то да. Но вот эрбас компании Аэрофлот или боинг компании Трансаэро, они хоть и буржуйские, но документацию-то на них в Росавиации все равно надо оформлять на русском. Да не просто на русском, а на том русском, которым авиационная нормативная документация пишется. А для этого нужно знать, как пишется FMS, GPS и прочая не вообще, а именно в этих документах. Если спросить больше негде, то последнее прибежище переводчика - форумавиа.ру. Но лучше все же у пилота боинга или эрбаса из наших.

И перед кем это я порчу себе репутацию?

Действительно, перед кем тут бисер метать...

 00002

link 11.01.2014 1:48 
Вот из росавиациевского текста, причем заметьте, это даже не перевод, а собственный текст:

ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА
«Применение глобальной навигационной спутниковой системы
в гражданской авиации Российской Федерации»
...
2.3. Основными элементами ГНСС являются два основных спутниковых созвездия – GPS и ГЛОНАСС, поддерживаемые соответственно Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией.
...
Информация о местоположении, обеспечиваемая пользователю GPS, выражается в геодезических координатах Всемирной геодезической системы – 1984 (WGS-84). В системе ГЛОНАСС используется система координат ПЗ-90.02.
...
комплексированное БО ГНСС (ГНСС/ИНС, ГНСС/система управления полетом (FMS) и т.д.)

Язык авиации – английский, недаром пилоты говорят, что без знания английского освоить ВС иностранного производства, А/B/E, невозможно, документации производителя много разной и не вся она переводится, а если в той что переводится начать заменять оригинальные названия самоделами – добра не жди.

 overdoze

link 11.01.2014 1:57 
+100500
как говорят пилоты, садиться за штурвал без знания английского - это все равно что пьяным или невыспавшимся

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo