Subject: помогите перевести предложение avia. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А вы сами смысл этого предложения понимаете и лишь не можете облечь в принятые в авиации термины? Или вовсе не понимаете, о чем тут речь? Со смыслом я помочь могу (если нужно), но как правильно написать с т.зр. НТД - не знаю. |
Местоположение системы управления полетом (flight management system) FMS и глобальной навигационной спутниковой системы (global positioning system) GPS значительно отличаются от долготы порога, которое зависит от широты. |
longitude threshold = долгота порога ???????? |
fgh25: Сильно. Яндексом переводили? |
да уж... при более внимательном рассмотрении "Местоположение .... глобальной навигационной спутниковой системы (global positioning system) GPS" доставляет |
Переводческое "местоположение" в системах определения координат традиционно (у тех кто ими пользуется) называется МЕСТО |
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=место+судна&ie=UTF-8&oe=UTF-8 За долготу порога спасибо! |
Ну так возьмите и переведите человеку предложение! |
За долготу порога спасибо! Долго смеялись, пеши еще! Там не просто долгота порога. А долгота порога, которое зависит от широты fgh2511.01.2014 2:16 link Я что-то не пойму: вы что, и в самом деле не прикалывались с яндексом или промтом (никак не признаю в гриме, но точно не гугль), а всерьёз этот свой вариант, сами, написали? Не, чё, правда? Не вгоняйте меня в когнитивный диссонанс. Признайтесь, это был промт? |
это не был промт я сама переводила.Я начинающий переводчик. |
А... А что, начинающему переводчику необязательно понимать, что он(а) вообще такое пишет? Тупо долбим по клаве фигню всякую и всё? Главное - прокукарекать, а там хоть не рассветай? Вы хоть поняли, что своим совершенно никчемным типОпереводом вы сами себе нарисовали минус в репутацию? Хотя вас никто под дулом пистолета и не заставлял этого делать... |
\\ Там не просто долгота порога. А долгота порога, которое зависит от широты не факт. возможно там подразумевается "Местоположение ..., которое зависит от широты" :)) но расстраиваться особенно не с чего. на форуме видели и хуже; сюда заходя к такому лучше быть готовым ;) |
Ладно. Я так понимаю, у аскера проблема была не с пониманием матчасти, а с тем, как оное правильно пишется по-русски. Честно признаюсь, я тоже не знаю. Есть устоявшаяся авиационная терминология, надо либо в авиационных форумах спрашивать, либо специальную литературу и нормативно-техническую документацию курить. Я не знаю как сокращают по-русски FMS (if any вообще). Или так и оставляют, даже без перевода. Я оф. документы имею в виду, неформально-то ее так и пишут - FMS. Без перевода. Так или иначе, для пытливых. Основу навигационной системы FMS составляет инерционная система. Гироплатформа и т.д. К ней могут подключаться всякие там KLN-ки, джипиэски и прочие глонасы, а могут и не. Ибо с т.зр. навигации это все вторичные средства. Но мы-то с вами знаем, что все уважающие себя пилоты на самом деле летают по Как-то так. Думаю, всем все сразу стало понятно :) А как правильно, по-лётчески, или там, по-штурмански (а еще лчуше - по-инспекторски) написать, то я таких словей не знаю. |
Положение (место) ВС по показаниям (по данным) FMS отличается от такового по показаниям (по данным) GPS на значение, большее, чем предельное значение по долготе, определенное для (за)данной широты. Дисклямер: данный перевод лишь слегка доносит смысл и содержит лексические ошибки. |
Ладно. Я так понимаю, у аскера проблема была не с пониманием матчасти, а с тем, как оное правильно пишется по-русски.Ну, вопрос остается, судя по тому, что и как он выбрал из контекста. Насчет названий, я так понимаю, что на самолетах советского/российского производства для этих систем есть русские названия, естественно, например ВСУП какой-нибудь. На самолетах же производства предполагаемого противника принят английский язык, системы имеют английские названия и менять их на русские мне кажется неразумно. В любом случае, заменять GPS на ГЛОНАСС не стоит :-) Речь же, как я понимаю, об определенном сообщении, что место рассчитанное системой управления полетом (FMS) и зарегистрированное спутниковой навигационной системой (GPS) не совпадают. Это сообщение выдается, когда: PS Сказанное выше является домыслом, содержит грамматические, стилистические и фактические ошибки и не может быть использовано в качестве руководства по выполнению полетов или его части. |
И перед кем это я порчу себе репутацию? английское предложение несоответствует смыслу. |
на самолетах советского/российского производства для этих систем есть русские названия, естественно, например ВСУП какой-нибудь. На самолетах же производства предполагаемого противника принят английский язык, системы имеют английские названия Это-то да. Но вот эрбас компании Аэрофлот или боинг компании Трансаэро, они хоть и буржуйские, но документацию-то на них в Росавиации все равно надо оформлять на русском. Да не просто на русском, а на том русском, которым авиационная нормативная документация пишется. А для этого нужно знать, как пишется FMS, GPS и прочая не вообще, а именно в этих документах. Если спросить больше негде, то последнее прибежище переводчика - форумавиа.ру. Но лучше все же у пилота боинга или эрбаса из наших. И перед кем это я порчу себе репутацию? Действительно, перед кем тут бисер метать... |
Вот из росавиациевского текста, причем заметьте, это даже не перевод, а собственный текст: ФЕДЕРАЛЬНЫЕ АВИАЦИОННЫЕ ПРАВИЛА Язык авиации – английский, недаром пилоты говорят, что без знания английского освоить ВС иностранного производства, А/B/E, невозможно, документации производителя много разной и не вся она переводится, а если в той что переводится начать заменять оригинальные названия самоделами – добра не жди. |
+100500 как говорят пилоты, садиться за штурвал без знания английского - это все равно что пьяным или невыспавшимся |
You need to be logged in to post in the forum |