DictionaryForumContacts

 Shears

link 10.01.2014 8:36 
Subject: lower levels gen.
помогите пожалуйста правильно понять значение этого сочетания в предложении

For space projects the EEE component requirements will be defined in line with
this standard by the customer and will appear in the appropriate clauses of the Project Requirements Document (PRD).
The supplier will make a EEE components apportionment of requirements to lower levels.

Для космических проектов требования компонентов EEE будут определены заказчиком в соответствии с
этим стандартом и будут опубликованы в соответствующих пунктах документа с проектными требованиями (PRD).
Поставщик сделает распределение требований компонентов EEE to lower levels.

 Sluvik

link 10.01.2014 8:41 
сделает распределение = распределит
распределит по уровням более низкого порядка... а что за уровни?
распределит вниз по иерархии... т.е. субпоставщикам?
как вариант

 Sluvik

link 10.01.2014 8:42 
переназначит часть требований своим поставщикам...
передаст часть требований далее по цепочке...

 Erdferkel

link 10.01.2014 8:55 
требования компонентов или всё-таки к компонентам?
доведёт до сведения субподрядчиков/ознакомит с ними субподрядчиков?

 Sluvik

link 10.01.2014 9:00 
Erdferkel,
требования компонентов или всё-таки к компонентам?
ни то, ни другое, ни третье:
a EEE components apportionment of requirements
это (именно та) часть требований, относящаяся к компонентам ЕЕЕ

 Erdferkel

link 10.01.2014 9:03 
Sluvik, я читаю у аскера:
Для космических проектов требования компонентов EEE будут определены заказчиком...
и спрашиваю: "требования компонентов или всё-таки к компонентам?"
и получаю от Вас ответ...

 Sluvik

link 10.01.2014 9:07 
на меня просто озарение позднее нашло ))))

 Ослик

link 10.01.2014 9:50 
Lower levels - вероятно, более низкие уровни в конструктивном делении изделия. Иначе говоря, те составные части, из которых supplier собирает свой EEE component. Они не обязательно закупаются у субподрядчиков - поставщик компонента может изготавливать их и самостоятельно.

 10-4

link 10.01.2014 10:13 
Заказчик устанавливает требования на уровне проекта (включает в проектную документацию), а поставщик эти самые требования должен соблюсти на своем (более низком) уровне (на уровне изделий)

 Shears

link 13.01.2014 7:39 
требования компонентов или всё-таки к компонентам?
ни то, ни другое, ни третье:
a EEE components apportionment of requirements
это (именно та) часть требований, относящаяся к компонентам ЕЕЕ

а можно подробнее пожалуйста или как это описать одним словом-то?

 Sluvik

link 13.01.2014 8:11 
у вас там в английском четыре слова (не считая артиклей с предлогами), зачем вам на русском "одним словом"?

 Shears

link 13.01.2014 10:40 
потому что я не поняла что это именно за требования к чему относятся. ну не одним. я думала, что это требования компонентов EEE.

 Sluvik

link 13.01.2014 10:51 
артикль "a" относиться может только к слову apportionment, EEE components являются определением этого слова (какая часть)... ну и все это вместе определяет требования.
ну мне так видится по крайней мере. Хотя смущает слово apportionment - почему не part и не portion, не share, а именно apportionment?

 Erdferkel

link 13.01.2014 13:20 
вот и выяснилось, что там не субподрядчики,
http://www.tnpa.by/tnpa/TnpaFiles/pdf/STB_KT_komponenty_OR.pdf

 Sluvik

link 13.01.2014 13:28 
это что ли?
Требования настоящего стандарта применимы только к
тем компонентам EEE, включая микроволновые переключатели, которые имеют простую
конструкцию (единичный компонент EEE).

 Erdferkel

link 13.01.2014 13:29 
это самое в космическом контексте (GMES)

 Shears

link 13.01.2014 13:31 
ну все таки требования к компонентам
спасибо)

 Shears

link 13.01.2014 13:31 
нет, вот это
поставщик обеспечивает, что все соответствующие требования к компонентам доводятся до поставщиков более низких уровней и что они выполняют эти требования.

 Sluvik

link 13.01.2014 13:36 
3 Настоящий стандарт соответствует стандарту ECSS-Q-ST-60C:2013 «... (ECSS).
Перевод с английского языка (en).
Степень соответствия – идентичная (IDT).

Это если полностью доверять белорусским переводчикам.

 Shears

link 13.01.2014 13:43 
дак к чему все таки более склонимся в итоге?)))

 Sluvik

link 13.01.2014 13:54 
я, кстати, писал не субподрядчики, а субпоставщики. что равно "поставщикам более низких уровней", т.е. изначально был близок к беларусскому тексту.
а "все соответствующие требования к компонентам" это "часть требований, относящихся к компонентам ЕЕЕ"
вобщем, я расхождений не увидел, остаюсь при своем мнении. А вам уже, как исполнителю, лепить из всего этого свой "правильный" перевод. В кавычках, потому что перевод правильным не бывает. Бывает наиболее близкий и точный. (по моему мнению, разумеется)

 Shears

link 13.01.2014 14:16 
кстати, если уж зашла речь, объясните пожалуйста чем отличаются поставщики от подрядчиков?

 muzungu

link 13.01.2014 23:28 
Поддержу Sluvik.

Впечатление такое , что писано или немцами, или французами из ЕКА. Что за проект, уж не ExoMars ли?

Project Requirements Document у меня пока не проходило, но у нас есть документ со схожим названием - Interface Requirements Document (IRD). Называем его Документ требований к интерфейсам (ДТИ). Ваш PRD можно назвать по аналогии Документ требований по проекту. В нем должны быть представлены требования заказчика к исполнителю/подрядчику - что он должен сделать/обеспечить в рамках проекта. В моем случае это требования к средствам выведения и наземной инфраструктуре, используемой во время работ полигонного цикла (подготовка космического аппарата на космодроме). Поставщик пусковых услуг изучает эти требования и сообщает заказчику свои возможности. Когда стороны приходят к компромиссу, рождается новый документ. Не знаю, как он будет называться у вас, у нас это Interface Control Document (ICD) - Документ контроля интерфейсов (ДКИ) - "библия" для конкретной миссии.

Надо оговориться, что переводы многих "ихних" терминов сильно зависят от вкусов "нашей" стороны проекта или программы. Например, Preliminary Design Review (PDR) в белорусском документе назван "предварительная экспертиза проекта". У нас он называется Обзор эскизного проекта, а CDR - Обзор технического проекта, хотя в другой фирме его упорно именуют обзором по аналитической интеграции.

Будет шире контекст, будет легче разобраться.

 Erdferkel

link 14.01.2014 0:03 
проект GMES, как упоминалось выше
http://en.wikipedia.org/wiki/Copernicus_Programme
писалось в недрах ЕС
а там компоненты Electrical and Electronic Equipment

 Shears

link 14.01.2014 7:59 
спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo