Subject: lower levels gen. помогите пожалуйста правильно понять значение этого сочетания в предложенииFor space projects the EEE component requirements will be defined in line with Для космических проектов требования компонентов EEE будут определены заказчиком в соответствии с |
сделает распределение = распределит распределит по уровням более низкого порядка... а что за уровни? распределит вниз по иерархии... т.е. субпоставщикам? как вариант |
переназначит часть требований своим поставщикам... передаст часть требований далее по цепочке... |
требования компонентов или всё-таки к компонентам? доведёт до сведения субподрядчиков/ознакомит с ними субподрядчиков? |
Erdferkel, требования компонентов или всё-таки к компонентам? ни то, ни другое, ни третье: a EEE components apportionment of requirements это (именно та) часть требований, относящаяся к компонентам ЕЕЕ |
Sluvik, я читаю у аскера: Для космических проектов требования компонентов EEE будут определены заказчиком... и спрашиваю: "требования компонентов или всё-таки к компонентам?" и получаю от Вас ответ... |
на меня просто озарение позднее нашло )))) |
Lower levels - вероятно, более низкие уровни в конструктивном делении изделия. Иначе говоря, те составные части, из которых supplier собирает свой EEE component. Они не обязательно закупаются у субподрядчиков - поставщик компонента может изготавливать их и самостоятельно. |
Заказчик устанавливает требования на уровне проекта (включает в проектную документацию), а поставщик эти самые требования должен соблюсти на своем (более низком) уровне (на уровне изделий) |
требования компонентов или всё-таки к компонентам? ни то, ни другое, ни третье: a EEE components apportionment of requirements это (именно та) часть требований, относящаяся к компонентам ЕЕЕ а можно подробнее пожалуйста или как это описать одним словом-то? |
у вас там в английском четыре слова (не считая артиклей с предлогами), зачем вам на русском "одним словом"? |
потому что я не поняла что это именно за требования к чему относятся. ну не одним. я думала, что это требования компонентов EEE. |
артикль "a" относиться может только к слову apportionment, EEE components являются определением этого слова (какая часть)... ну и все это вместе определяет требования. ну мне так видится по крайней мере. Хотя смущает слово apportionment - почему не part и не portion, не share, а именно apportionment? |
вот и выяснилось, что там не субподрядчики, http://www.tnpa.by/tnpa/TnpaFiles/pdf/STB_KT_komponenty_OR.pdf |
это что ли? Требования настоящего стандарта применимы только к тем компонентам EEE, включая микроволновые переключатели, которые имеют простую конструкцию (единичный компонент EEE). |
это самое в космическом контексте (GMES) |
ну все таки требования к компонентам спасибо) |
нет, вот это поставщик обеспечивает, что все соответствующие требования к компонентам доводятся до поставщиков более низких уровней и что они выполняют эти требования. |
3 Настоящий стандарт соответствует стандарту ECSS-Q-ST-60C:2013 «... (ECSS). Перевод с английского языка (en). Степень соответствия – идентичная (IDT). Это если полностью доверять белорусским переводчикам. |
дак к чему все таки более склонимся в итоге?))) |
я, кстати, писал не субподрядчики, а субпоставщики. что равно "поставщикам более низких уровней", т.е. изначально был близок к беларусскому тексту. а "все соответствующие требования к компонентам" это "часть требований, относящихся к компонентам ЕЕЕ" вобщем, я расхождений не увидел, остаюсь при своем мнении. А вам уже, как исполнителю, лепить из всего этого свой "правильный" перевод. В кавычках, потому что перевод правильным не бывает. Бывает наиболее близкий и точный. (по моему мнению, разумеется) |
кстати, если уж зашла речь, объясните пожалуйста чем отличаются поставщики от подрядчиков? |
Поддержу Sluvik. Впечатление такое , что писано или немцами, или французами из ЕКА. Что за проект, уж не ExoMars ли? Project Requirements Document у меня пока не проходило, но у нас есть документ со схожим названием - Interface Requirements Document (IRD). Называем его Документ требований к интерфейсам (ДТИ). Ваш PRD можно назвать по аналогии Документ требований по проекту. В нем должны быть представлены требования заказчика к исполнителю/подрядчику - что он должен сделать/обеспечить в рамках проекта. В моем случае это требования к средствам выведения и наземной инфраструктуре, используемой во время работ полигонного цикла (подготовка космического аппарата на космодроме). Поставщик пусковых услуг изучает эти требования и сообщает заказчику свои возможности. Когда стороны приходят к компромиссу, рождается новый документ. Не знаю, как он будет называться у вас, у нас это Interface Control Document (ICD) - Документ контроля интерфейсов (ДКИ) - "библия" для конкретной миссии. Надо оговориться, что переводы многих "ихних" терминов сильно зависят от вкусов "нашей" стороны проекта или программы. Например, Preliminary Design Review (PDR) в белорусском документе назван "предварительная экспертиза проекта". У нас он называется Обзор эскизного проекта, а CDR - Обзор технического проекта, хотя в другой фирме его упорно именуют обзором по аналитической интеграции. Будет шире контекст, будет легче разобраться. |
проект GMES, как упоминалось выше http://en.wikipedia.org/wiki/Copernicus_Programme писалось в недрах ЕС а там компоненты Electrical and Electronic Equipment |
спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |