Subject: нежелание платить law В нашем понимании природа конфликта X и Yследующая- нежелание платить XXX как акционеру ZZZ выкупную цену по акционерному соглашению ___, предъявляя ему претензии о том, что XXX в ущерб ZZZ поддерживал X; unwillingness to pay XXX as a shareholder of ZZZ the repurchase price under...etc |
имхо reluctance |
имхо refusal |
глаголом жечь...чото я в иксах запутываюсь, но кто-то там (будучи акционером чего-то? - не очень понятно) не желает платить выкупную цену..... и предъявляет претензии... |
alex, из азов: при переводе нет необходимости непременно сохранять грамматическую структуру фразы оригинала или обязательно переводить существительное существительным и т.п. xxx is unwilling to pay yyy… только почему «repurchase price»? откуда вы это взяли? |
+ как вариант, но только если подойдет по вашему общему контексту, просто "refuses to buy him out (at...)" |
Контекста нет, но, по-видимому, по акционерному соглашению кто-то у кого-то обязуется выкупить акции... |
P.S. Кто is unwilling/refuses to pay как раз остается за рамками контекста... нежелание платить ему - ХХХ, который является акционером ZZZ |
consider: buy-back price |
|
link 9.01.2014 10:51 |
@нежелание, предъявляя@ - такую конструкцию надо сохранять |
You need to be logged in to post in the forum |