DictionaryForumContacts

 Alex16

link 8.01.2014 20:20 
Subject: нежелание платить law
В нашем понимании природа конфликта X и Yследующая
- нежелание платить XXX как акционеру ZZZ выкупную цену по акционерному соглашению ___, предъявляя ему претензии о том, что XXX в ущерб ZZZ поддерживал X;

unwillingness to pay XXX as a shareholder of ZZZ the repurchase price under...etc

 tumanov

link 8.01.2014 20:23 
имхо
reluctance

 AMOR 69

link 8.01.2014 20:25 
имхо
refusal

 натрикс

link 8.01.2014 20:27 
глаголом жечь...чото я в иксах запутываюсь, но
кто-то там (будучи акционером чего-то? - не очень понятно) не желает платить выкупную цену..... и предъявляет претензии...

 toast2

link 8.01.2014 20:29 
alex, из азов: при переводе нет необходимости непременно сохранять грамматическую структуру фразы оригинала или обязательно переводить существительное существительным и т.п.

xxx is unwilling to pay yyy…
xxx refuses to pay yyy…
etc

только почему «repurchase price»? откуда вы это взяли?

 toast2

link 8.01.2014 20:31 
+ как вариант, но только если подойдет по вашему общему контексту, просто "refuses to buy him out (at...)"

 Alex16

link 9.01.2014 8:58 
Контекста нет, но, по-видимому, по акционерному соглашению кто-то у кого-то обязуется выкупить акции...

 Alex16

link 9.01.2014 9:01 
P.S. Кто is unwilling/refuses to pay как раз остается за рамками контекста...

нежелание платить ему - ХХХ, который является акционером ZZZ

 trtrtr

link 9.01.2014 9:07 
consider: buy-back price

 Эссбукетов

link 9.01.2014 10:51 
@нежелание, предъявляя@ - такую конструкцию надо сохранять

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo