DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 8.01.2014 12:00 
Subject: ошибка в оригинале qual.cont.
Не могу понять, в оригинале смысловая ошибка или я чего-то не знаю
Это из раздела Storage Time документа, в котором описываются требования для поставщиков (Х – производитель, которому поставляется сырье)

Except when otherwise authorized by X in writing, when being delivered (arrived) to X the material shall have at least 3 months residual shelf life and in case of a material with a shelf life lower than 6 month the residual shelf life at X factory gate shall not exceed 50% of the shelf life indicated on the Technical Documentation.

shall not exceed 50% - обычно во всех подобных документа, да и в предыдущей фразе, содержится требование о том, чтобы оставшийся срок хранения был как можно длиннее, а не короче. В общем, хотела посоветоваться, следует ли мне на русском написать противоположный по смыслу вариант (т.е. не должен быть менее), или я все же неправильно понимаю смысл фразы, или нужно написать «не должен превышать 50%» и в скобочках сделать примечание о том, что в оригинале ошибка

 Lonely Knight

link 8.01.2014 12:10 
Я бы не стал в примечании писать, что в оригинале 100% ошибка... Я бы написал отдельную записку непосредственному заказчику, что по моему мнению, в данном предложении смысловая ошибка, но перевод выполнен "как есть". Плюс дал бы свой вариант. Если это юридически значимый документ, то править надо обе части. Вряд ли это разрешается делать переводчику.

 drifting_along

link 8.01.2014 12:22 
Спасибо за совет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo