|
link 8.01.2014 12:00 |
Subject: ошибка в оригинале qual.cont. Не могу понять, в оригинале смысловая ошибка или я чего-то не знаюЭто из раздела Storage Time документа, в котором описываются требования для поставщиков (Х – производитель, которому поставляется сырье) Except when otherwise authorized by X in writing, when being delivered (arrived) to X the material shall have at least 3 months residual shelf life and in case of a material with a shelf life lower than 6 month the residual shelf life at X factory gate shall not exceed 50% of the shelf life indicated on the Technical Documentation. shall not exceed 50% - обычно во всех подобных документа, да и в предыдущей фразе, содержится требование о том, чтобы оставшийся срок хранения был как можно длиннее, а не короче. В общем, хотела посоветоваться, следует ли мне на русском написать противоположный по смыслу вариант (т.е. не должен быть менее), или я все же неправильно понимаю смысл фразы, или нужно написать «не должен превышать 50%» и в скобочках сделать примечание о том, что в оригинале ошибка |
|
link 8.01.2014 12:10 |
Я бы не стал в примечании писать, что в оригинале 100% ошибка... Я бы написал отдельную записку непосредственному заказчику, что по моему мнению, в данном предложении смысловая ошибка, но перевод выполнен "как есть". Плюс дал бы свой вариант. Если это юридически значимый документ, то править надо обе части. Вряд ли это разрешается делать переводчику. |
|
link 8.01.2014 12:22 |
Спасибо за совет |
You need to be logged in to post in the forum |