Subject: money, credit, deposit law Прошу прощения, что злоупотребляю помощью форума, но больно уж заковыристый (для меня) документ попался...“risking any money, credit, deposit, or other thing of value for gain, contingent, wholly or partially, upon lot, chance.” Это определение азартных игр, данное в американском законе. очень всем признательна. |
долг/залог |
спасибо! |
Да можно, наверное, сказать, например, (хотя полное предложение не помешает, дабы подобрать что-то к risking) "...денежные, кредитные и депозитные средства или... А вот //for gain, contingent, wholly or partially, upon lot, chance// да еще с соблюдением стиля написания законов - проба сил, которых пока нет:( |
спасибо, мне нравится такой вариант - с остальным справлюсь (примерно так: "игрок, который рискует денежными, кредитными или депозитными средствами либо иным объектом, имеющим ценность, с целью получить выигрыш, который полностью или частично зависит от результата жеребьевки или случая") |
naiva мне кажется //, wholly or partially,// относиться к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value// |
illy, есть и у меня сомнение такое... но руководствуюсь тем, например, что некоторые игры (покер, например) частично зависят от мастерства, а частично от удачи, и обычно попадают в категорию азартных... |
naiva:) у меня сомнений нет //, wholly or partially,// относиться к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value// //for gain// - в корыстных целях/с целью наживы/получения выгоды //upon lot, chance// - в надежде на удачу/на пруху:) |
Вы неправы |
contingent, wholly or partially, upon lot, chance - зависящий полностью или частично от госпожи Удачи |
спасибо, illy, за потраченное на мой вопрос время :) я уважаю Вашу уверенность, но скажу честно - не вполне понимаю, почему это //, wholly or partially,//, относясь к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value//, находится в предложении там, где находится (это проблема моих знаний, конечно же...) буду еще тут додумывать форму... |
Ха! Возможно! AMOR 69 вы подорвали мою уверенность, но не полностью:) |
я не одна в моем предположении, похоже... |
Подумав, забираю свою уверенность и затыкаю ее .... Вы с AMOR 69 правы! |
уф... а то я уж было решила, разбивая лоб об этот изнурительный текст, что со мной все совсем плохо... |
naiva, поддержу ваше предположение, обусловленность относится к выигрышу мне вот лично "жеребьевка" не нравится загляните в ГК, часть 2, там есть глава про игры и пари, лучше смотреть комментарии, может, подберете себе термины |
да, Оксана, согласна, я и сама ее давно выкинула спасибо за рекомендацию, загляну |
thing of value - ценности, ценные активы |
naiva, про credit на форуме объяснялось – если интересно, найдете это не «кредит» и, естественно, не «долг» байден сказал бы it’s a bunch of malarkey ( последуйте совету оксаны |
спасибо, не долг и не залог - осознала уже, да, остальное в процессе :) |
Вот нашла в комментариях к ГК то, что, по моему разумению, относится к моему вопросу: "Заключение договора лотереи, тотализатора, иной игры осуществляется оплатой участия в игре, приобретением билета, иного документа, приобретением определенного товара, ценной бумаги или совершением иных действий." (в архиве форума не нашла нужного объяснения credit из-за большого количества вопросов с этим словом, очень много времени ушло на перекапывание, пока бросила) на настоящий момент имею такой вариант: благодарю за замечания! |
с credits пока неясность в голове... (в архиве форму долго искала, но не смогла нужное из огромной кучи выискать) попадается постоянно - вот, например: banking or percentage game played with cards, with dice or with any . . . electronic device or machine for money, property, checks, credit or any representative of value . . . . или вот: Under Nevada’s statute, a “game” or “gambling game” not conducted by a Nevada gaming licensee is defined as “any game played with cards … or machine for money, property, checks, credit, or any representative of value.” играть ведь и в долг можно? очень надеюсь на разъяснения, заранее спасибо! |
Оговорюсь, что я не игрок, чисто личное впечатление: возможно, credit и credits разные вещи. Где-то - денежное вознаграждение, где-то игровая валюта. |
возможно, спасибо за предположение |
naiva, неясность у вас в голове потому, что вы втуне теряете время у вашего вкуса есть уникальная способность вам периодически отказывать. надо же какое-то чувство собственного достоинства иметь, что ли дураков истребить нельзя – их неизмеримо больше – но можно сильно усложнить им условия существования ( презрительное молчание – лучший ответ ряженым, паяцам и скоморохам вы сплевывать презрительно умеете? не получается гадливо сплевывать – приучайте себя игнорировать бубнеж, трескотню и прочее фуфло ущербного форумного планктона вас периодически сносит на общение с форумными ничтожествами: то с четырьмя закомплексованными завсегдатаями-пустобрешками, то с одним и тем же, но в трех десятках жалких воплощений - с навязчивыми отточиями и пошлыми картинками - дешевым клоуном, то с гадливым голубым елейным ничтожеством, то с плюгавым сбрендившим заводным индюком, то еще с чем-нибудь не многим менее зоологически-мелкотравчатым не опускайтесь до разговоров со швалью – она отнимает у вас ценное время брезгливо плюйте and move on глупость бесконечно многогранна - на всех не напасешься ничего нового я вам не сообщаю – все кратко изложенное выше в сотнях постов уже до тошноты повторялось (десятком) вменяемых участников форума просто кто-то должен был это когда-то подытожить ( после же этого духоподъемного вступления, теперь несколько слов про credit ( английское «credit» - очередной ложный друг переводчика это английское слово «credit» __в большинстве случаев__ не означает того, что по-русски понимается под словом «кредИт» английское credit – не столько «кредИт», сколько «крЕдит», т.е. «кредитОвая проводка» (часто – в балансе, в иных документах финансовой отчетности) русское «кредИт» - это в самом общем случае то де самое, что «заем» и «кредИт», и «заем» (заметьте, не «займ») – выдаются на а) срочной, б) возвратной и в) возмездной (помните вчера? – как бы «платной») основе то есть кредит (и заем) предоставляются английское credit в подавляющем большинстве случаев (еще раз подчеркиваю – не всегда) означает не те деньги, которые вам даются взаймы, т.е. которые вы через какое-то время должны вернуть с набежавшими процентами, а те «деньги» (на самом деле, не только "деньги", а скорее «активы», т.е. «права требования» и «имущество» - именно этим и объясняется мое замечание здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=307127&l1=1&l2=2 от 6.01.2014 0:06 о том, что речь не обязательно идет о «деньгах»), которые предоставляются вам, часто в порядке __зачета__ например, я вам оказываю услугу. НО: только не потому, что я признаю правоту ваших притязаний, а как __моя__ уступка вам. т.е. я вам – от щедрот своих – предоставляю не кредИт (вы же эти деньги мне никогда не вернете), я предоставляю вам «крЕдит», или как еще иногда говорят a credit note – т.е. я уменьшаю свои права требования по отношению к вам на 10 енотов. от щедрот. вот __это__ credit, т.е. «кредитовая проводка по счету» но никак не кредИт в смысле «займа», не так ли? из этой же оперы credit voucher, credit note, etc... – __приходный__ ордер, кредитное свидетельство, кредитное авизо ... и т.п. или «credit interest» – проценты, набежавшие на положительный остаток по счету а вот собственно (банковский) кредит в смысле «заемные средства», привлеченные на возвратной, срочной и возмездной основе долговые обязательства» и т.п. – по-английски называются, в разных ситуациях – либо просто debt, либо loan, либо (credit) facility, либо каким-то аналогичным образом яснее? |
toast2, читал ваше вдохновенное вступление - и чуть не плакал... т.е. посмотрим, конечно ;) но раз аскерша еще не пришла к тому сама, значит есть у нее на то [свои внутрениие] причины, и от [стороннего] призыва они врядли так враз рассосутся. если брать сухой остаток, то вы ее призываете отличать зерна от плевел, так ведь? но это ж требует навыка (которого она судя по всему никогда особенно не точила) и постоянного усилия (а она для себя уже нашла более энергетически легкие пути отработки этого шума; неплодотворные, но легкие). так что ей с вашей речи только руками развести. ЗЫ. кроме того, девицам высокомерие не идет. у них с него карма портицца. ;) |