DictionaryForumContacts

 naiva

1 2 all

link 5.01.2014 10:49 
Subject: money, credit, deposit law
Прошу прощения, что злоупотребляю помощью форума, но больно уж заковыристый (для меня) документ попался...

“risking any money, credit, deposit, or other thing of value for gain, contingent, wholly or partially, upon lot, chance.”

Это определение азартных игр, данное в американском законе.
Так-то по смыслу все ясно, но вот с выбором слов для перевода "credit, deposit" испытываю затруднение... что это? льгота? вклад? взнос?

очень всем признательна.

 AMOR 69

link 5.01.2014 11:08 
долг/залог

 naiva

link 5.01.2014 11:14 
спасибо!

 illy

link 5.01.2014 11:26 
Да можно, наверное, сказать, например, (хотя полное предложение не помешает, дабы подобрать что-то к risking) "...денежные, кредитные и депозитные средства или...
А вот //for gain, contingent, wholly or partially, upon lot, chance// да еще с соблюдением стиля написания законов - проба сил, которых пока нет:(

 naiva

link 5.01.2014 11:38 
спасибо, мне нравится такой вариант - с остальным справлюсь (примерно так: "игрок, который рискует денежными, кредитными или депозитными средствами либо иным объектом, имеющим ценность, с целью получить выигрыш, который полностью или частично зависит от результата жеребьевки или случая")

 illy

link 5.01.2014 11:44 
naiva
мне кажется //, wholly or partially,// относиться к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value//

 naiva

link 5.01.2014 11:50 
illy, есть и у меня сомнение такое...
но руководствуюсь тем, например, что некоторые игры (покер, например) частично зависят от мастерства, а частично от удачи, и обычно попадают в категорию азартных...

 illy

link 5.01.2014 12:10 
naiva:)
у меня сомнений нет //, wholly or partially,// относиться к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value//
//for gain// - в корыстных целях/с целью наживы/получения выгоды
//upon lot, chance// - в надежде на удачу/на пруху:)

 AMOR 69

link 5.01.2014 12:13 
Вы неправы

 AMOR 69

link 5.01.2014 12:14 
contingent, wholly or partially, upon lot, chance - зависящий полностью или частично от госпожи Удачи

 naiva

link 5.01.2014 12:19 
спасибо, illy, за потраченное на мой вопрос время :)

я уважаю Вашу уверенность, но скажу честно - не вполне понимаю, почему это //, wholly or partially,//, относясь к //risking any money, credit, deposit, or other thing of value//, находится в предложении там, где находится (это проблема моих знаний, конечно же...)

буду еще тут додумывать форму...

 illy

link 5.01.2014 12:19 
Ха! Возможно! AMOR 69 вы подорвали мою уверенность, но не полностью:)

 naiva

link 5.01.2014 12:20 
я не одна в моем предположении, похоже...

 illy

link 5.01.2014 12:26 
Подумав, забираю свою уверенность и затыкаю ее ....
Вы с AMOR 69 правы!

 naiva

link 5.01.2014 12:30 
уф...
а то я уж было решила, разбивая лоб об этот изнурительный текст, что со мной все совсем плохо...

 ОксанаС.

link 5.01.2014 13:09 
naiva, поддержу ваше предположение, обусловленность относится к выигрышу
мне вот лично "жеребьевка" не нравится
загляните в ГК, часть 2, там есть глава про игры и пари, лучше смотреть комментарии, может, подберете себе термины

 naiva

link 5.01.2014 13:12 
да, Оксана, согласна, я и сама ее давно выкинула
спасибо за рекомендацию, загляну

 hsakira1

link 5.01.2014 20:54 
thing of value - ценности, ценные активы

 toast2

link 5.01.2014 21:05 
naiva, про credit на форуме объяснялось – если интересно, найдете

это не «кредит» и, естественно, не «долг»
равно как и deposit - не «залог»

байден сказал бы it’s a bunch of malarkey (

последуйте совету оксаны

 naiva

link 5.01.2014 21:09 
спасибо, не долг и не залог - осознала уже, да, остальное в процессе :)

 naiva

link 6.01.2014 7:50 
Вот нашла в комментариях к ГК то, что, по моему разумению, относится к моему вопросу:
"Заключение договора лотереи, тотализатора, иной игры осуществляется оплатой участия в игре, приобретением билета, иного документа, приобретением определенного товара, ценной бумаги или совершением иных действий."
(в архиве форума не нашла нужного объяснения credit из-за большого количества вопросов с этим словом, очень много времени ушло на перекапывание, пока бросила)

на настоящий момент имею такой вариант:
игрок рискует (пока так сформулировала это место) денежной суммой, ценной бумагой, товаром или иным объектом, имеющим ценность, для получения выгоды...

благодарю за замечания!

 naiva

link 6.01.2014 21:52 
с credits пока неясность в голове... (в архиве форму долго искала, но не смогла нужное из огромной кучи выискать)

попадается постоянно - вот, например:

banking or percentage game played with cards, with dice or with any . . . electronic device or machine for money, property, checks, credit or any representative of value . . . .

или вот:
The Mississippi Supreme Court has determined that free additional play – the “intangible value of credits” – is “something of value” sufficient to constitute a prize.

Under Nevada’s statute, a “game” or “gambling game” not conducted by a Nevada gaming licensee is defined as “any game played with cards … or machine for money, property, checks, credit, or any representative of value.”

играть ведь и в долг можно?

очень надеюсь на разъяснения, заранее спасибо!

 muzungu

link 6.01.2014 22:07 
Оговорюсь, что я не игрок, чисто личное впечатление:
возможно, credit и credits разные вещи. Где-то - денежное вознаграждение, где-то игровая валюта.

 naiva

link 6.01.2014 22:11 
возможно, спасибо за предположение

 toast2

link 7.01.2014 1:52 
naiva, неясность у вас в голове потому, что вы втуне теряете время

у вашего вкуса есть уникальная способность вам периодически отказывать.
посмотрите, с какой швалью вас с завидной частотой угораздивает схлестываться, какие убогие фигляры как мухи слетаются на ваши ветки
а вы им неизменно пытаетесь вежливо что-то втолковать

надо же какое-то чувство собственного достоинства иметь, что ли

дураков истребить нельзя – их неизмеримо больше – но можно сильно усложнить им условия существования (

презрительное молчание – лучший ответ ряженым, паяцам и скоморохам

вы сплевывать презрительно умеете?

не получается гадливо сплевывать – приучайте себя игнорировать бубнеж, трескотню и прочее фуфло ущербного форумного планктона

вас периодически сносит на общение с форумными ничтожествами: то с четырьмя закомплексованными завсегдатаями-пустобрешками, то с одним и тем же, но в трех десятках жалких воплощений - с навязчивыми отточиями и пошлыми картинками - дешевым клоуном, то с гадливым голубым елейным ничтожеством, то с плюгавым сбрендившим заводным индюком, то еще с чем-нибудь не многим менее зоологически-мелкотравчатым

не опускайтесь до разговоров со швалью – она отнимает у вас ценное время

брезгливо плюйте and move on

глупость бесконечно многогранна - на всех не напасешься

ничего нового я вам не сообщаю – все кратко изложенное выше в сотнях постов уже до тошноты повторялось (десятком) вменяемых участников форума

просто кто-то должен был это когда-то подытожить (

после же этого духоподъемного вступления, теперь несколько слов про credit (

английское «credit» - очередной ложный друг переводчика

это английское слово «credit» __в большинстве случаев__ не означает того, что по-русски понимается под словом «кредИт»

английское credit – не столько «кредИт», сколько «крЕдит», т.е. «кредитОвая проводка» (часто – в балансе, в иных документах финансовой отчетности)

русское «кредИт» - это в самом общем случае то де самое, что «заем»
в __русском__ языке и в __российском__праве единственное отличие кредИта от займа состоит в том, что кредит могут представлять только банки (bank loans can only be extended by financial institutions/banks/banking institutions/financial intermediaries)

и «кредИт», и «заем» (заметьте, не «займ») – выдаются на а) срочной, б) возвратной и в) возмездной (помните вчера? – как бы «платной») основе

то есть кредит (и заем) предоставляются
а) на определенный срок и б) должны быть погашены («возвращены») с) с уплатой процентов

английское credit в подавляющем большинстве случаев (еще раз подчеркиваю – не всегда) означает не те деньги, которые вам даются взаймы, т.е. которые вы через какое-то время должны вернуть с набежавшими процентами, а те «деньги» (на самом деле, не только "деньги", а скорее «активы», т.е. «права требования» и «имущество» - именно этим и объясняется мое замечание здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=307127&l1=1&l2=2 от 6.01.2014 0:06 о том, что речь не обязательно идет о «деньгах»), которые предоставляются вам, часто в порядке __зачета__

например, я вам оказываю услугу.
за эту услугу вы мне должны уплатить 100 енотов.
но вы не хотите мне платить 100 енотов, несмотря на то, что именно такая цена услуги прописана в нашем договоре.
ну что-то вступило вам в голову.
я же, то ли за ваши красивые глаза, то ли из сентиментального уважения к элегантной женщине (или, скорее - не желая потерять клиента) говорю вам : ОК, хрен с вами, мадам.
уплатите мне 100-10=90 енотов.

НО: только не потому, что я признаю правоту ваших притязаний, а как __моя__ уступка вам.
и мы в моем инвоисе вам эти 10 енотов назовем это «ex gratia credit»

т.е. я вам – от щедрот своих – предоставляю не кредИт (вы же эти деньги мне никогда не вернете), я предоставляю вам «крЕдит», или как еще иногда говорят a credit note – т.е. я уменьшаю свои права требования по отношению к вам на 10 енотов.

от щедрот.
за красивые глаза.

вот __это__ credit, т.е. «кредитовая проводка по счету»
понятно? я уменьшаю ваш долг мне на сумму крЕдита

но никак не кредИт в смысле «займа», не так ли?

из этой же оперы credit voucher, credit note, etc... – __приходный__ ордер, кредитное свидетельство, кредитное авизо ... и т.п.
т.е., например, квитанция в подтверждение возврата товара, которая дает право на получение возврата уплаченных денег

или «credit interest» – проценты, набежавшие на положительный остаток по счету
понимаете? не «проценты по займу», а именно кредитные проценты
и т.п.

а вот собственно (банковский) кредит в смысле «заемные средства», привлеченные на возвратной, срочной и возмездной основе долговые обязательства» и т.п. – по-английски называются, в разных ситуациях – либо просто debt, либо loan, либо (credit) facility, либо каким-то аналогичным образом

яснее?

 overdoze

link 7.01.2014 3:40 
toast2,
читал ваше вдохновенное вступление - и чуть не плакал... т.е. посмотрим, конечно ;) но раз аскерша еще не пришла к тому сама, значит есть у нее на то [свои внутрениие] причины, и от [стороннего] призыва они врядли так враз рассосутся.
если брать сухой остаток, то вы ее призываете отличать зерна от плевел, так ведь? но это ж требует навыка (которого она судя по всему никогда особенно не точила) и постоянного усилия (а она для себя уже нашла более энергетически легкие пути отработки этого шума; неплодотворные, но легкие). так что ей с вашей речи только руками развести.

ЗЫ. кроме того, девицам высокомерие не идет. у них с него карма портицца. ;)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all