Subject: Задавливаемый грунтонос gen. Context: Отбор монолитов осуществлялся задавливаемым грунтоносом ГВ-123.Собственно, теряюсь в грамотном переводе выражения "задавливаемый грунтонос" ввиду обилия синонимов для обоих слов и отсутствия перевода фразы в целом в доступных словарях. Интуитивно думается мне: drive-type sampling tool, но понимаю, что это далеко от принятых терминов... Please, help, кто знает, как называют иностранные геологи. |
тема обсуждалась в "Кафе переводчиков", посмотрите: "push sampler - это задавливаемый грунтонос, а hammer sampler - забиваемый грунтонос. Посмотрите этот текст. Думаю, он Вам пригодится: http://vsesnip.com/Data1/45/45135/index.htm" |
имхо, это - "стреляющий грунтонос", когда у него кончаются патроны... |
грунтонос - Erdtrager (семейство эрдферкелевых :) |
Rossi, спасибо. У меня про грунтоносы больше ни слова во всем тексте - только это упоминание и есть, да и текст с рус. на англ., поэтому полезнее нормативы на английском в данном случае, но это не умаляет вашей помощи :) |
You need to be logged in to post in the forum |