DictionaryForumContacts

 Sluvik

link 3.01.2014 13:33 
Subject: Задавливаемый грунтонос gen.
Context: Отбор монолитов осуществлялся задавливаемым грунтоносом ГВ-123.
Собственно, теряюсь в грамотном переводе выражения "задавливаемый грунтонос" ввиду обилия синонимов для обоих слов и отсутствия перевода фразы в целом в доступных словарях. Интуитивно думается мне: drive-type sampling tool, но понимаю, что это далеко от принятых терминов...
Please, help, кто знает, как называют иностранные геологи.

 Rossi

link 3.01.2014 13:39 
тема обсуждалась в "Кафе переводчиков", посмотрите:

"push sampler - это задавливаемый грунтонос, а hammer sampler - забиваемый грунтонос. Посмотрите этот текст. Думаю, он Вам пригодится: http://vsesnip.com/Data1/45/45135/i­ndex.htm"

 dfdfdf

link 3.01.2014 13:40 
имхо, это - "стреляющий грунтонос", когда у него кончаются патроны...

 muzungu

link 3.01.2014 13:43 
грунтонос - Erdtrager (семейство эрдферкелевых :)

 Sluvik

link 3.01.2014 14:08 
Rossi, спасибо.
У меня про грунтоносы больше ни слова во всем тексте - только это упоминание и есть, да и текст с рус. на англ., поэтому полезнее нормативы на английском в данном случае, но это не умаляет вашей помощи :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo