Subject: launch itself off gen. Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести предложение: The research says marital satisfaction will launch itself off the metaphorical equivalent of The Shard once we start a family. Это предложение из англоязычной статьи о последствиях решения завести детей. Ни до, ни после никаких пояснений к этому предложению не дается. Оно приводится к контексте перечисления трудностей и негативных последствий, о которых можно узнать из исследований. The research that tells us it will cost us over £200.000 to raise a child until the age of 21 (and. let's be holiest, none of them leases then), the research that says marital satisfaction will launch itself off the metaphorical equivalent of The Shard once we start a family Спасибо! |
пятизвездочный The Shard Hotel - это гостиничный эквивалент Эвереста, который многие мечтают покорить, но увы... The View from the Shard is a premium visitor experience situated at the top of The Shard, the tallest building in Western Europe on floors 68, 69 and 72. It is almost twice the height of any other viewing platform in London. The Shard is London's newest landmark, designed by Master Architect Renzo Piano. At a height of 1,016ft (310m) The View from the Shard redefines London's skyline and will be a dynamic symbol of the city, recognisable throughout the world. |
dfdfdf, большое спасибо! Получается, общий смысл заключается в том, что удовлетворенность браком превращается в желанную, но недостижимую цель? |
will launch itself off - запустится/начнется/возьмет старт/раскрутится. В данном предложении я бы написал "получит новый импульс" |
устремится вверх/вырастет как этот небоскреб...? |
По-моему, наоборот - устремляется вниз с заоблачных высот :) |
это поэтическая метафора - вряд ли она может трактоваться однозначно ... короче - дерзайте, такой перевод - это достойный челлендж!..:=))) |
я бы перевел так: "результаты исследования говорят о том, что супружеская жизнь в каком-то смысле сродни восхождению на Эверест", оставив за скобками The Shard Hotel, с которым широкие массы рускоязычных вряд ли знакомы, а подробные подстрочные объяснения типа чего это такое только снизят художественное восприятие... |
С Эверестом красиво. Я бы даже сравнил с покорением Пика коммунизма :) Только куда девать off? |
... да я давно уже не пытаюсь переводить слова ... а только смысл... )) имхо: launch itself off the metaphorical equivalent = может сравниться с (является метафорическим эквивалентом) |
muzungu, я тоже думала про значение "рухнет с небоскреба" :) dfdfdf, еще раз большое спасибо за помощь! да уж, крепкий попался орешек :) Даже общий смысл не получалось уловить: имеется ли в виду развитие или наоборот падение, или вызов. Ваша интерпретация мне очень нравится. |
Это общее место, что за медовым месяцем следует охлаждение отношений, а процент разводов в первый год супружества очень высок. |
launch off - take off - start off Просто из короткого контекста непонятно, ирония это или нет. Может это прыжок с небоскреба, а может начало строительства стеклянного замка будущего. |
смысл в том, что это очень дорогое здание и символ всего дорогого. а растить ребенка тоже недешево... оставив за бортом реалии и передавая смысл, я бы сказала: завести и вырастить ребенка в плане денег - это все равно, что прыгнуть с парашютом (типа, никогда не знаешь, раскроется или нет/ что тебя ждет/хватит денег или нет...) |
аскер, предложение разве заканчивается на "once we start a family"? |
метафора, канешно My love is wider, wider than Victoria lake |
overdoze, да предложение заканчивается именно так. Судя по контексту, тут под "start a family" подразумевается появление детей, потому что еще в нескольких местах это выражение используется в таком значении - один супруг уже хочет иметь ребенка, а второй еще не хочет start a family. |
у них там даже продается для этой цели специальный Family Starter Pack
|
*Судя по контексту, тут под "start a family" подразумевается появление детей, * оно и без контекста именно это означает. и по жизни, и по книшкам, и на форуме проскакивало (лисуле доверять можно и нужно) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=241355&l1=1&l2=2&SearchString=start a family&MessageNumber=241355#mark |
"start a family" - означает завести семью (пожениться) ... ребёнки здесь не главное, а только побочный продукт... Another important discussion to have before getting married concerns what will happen to your individual finances once you’ve said ‘I do’. “We have kept our finances separate for the last five years of the relationship and will continue to do so going forward into marriage” says Belinda. “We both agree that keeping our financial independence is vital in keeping the dynamic of the relationship fair and strong. However once we start a family, we’ll have to restructure everything quite dramatically and join all our income and debts.” |
BT Financial Group (A division of Westpac Banking Corporation) доверять можно и нужно... http://insights.bt.com.au/how-to-marry-for-money/ |
не, я за ребёнков все равно... |
дык... кто ж против?.. |
в этом куске все понятно - "marital satisfaction will launch itself off the metaphorical equivalent of The Shard once we start a family" - will launch itself off означает что-то типа "сиганет вниз с высокой башни" (т.е. практически упадет и разобьется - насмерть, вдребезги и насовсем) start a family - дети но "общий смысл" будет виден только в контексте: сабжевое предложение там должно быть в ряду многих (там перечисление?), в нем самом законченной мысли нет; и интонация в конце этого предложения не падает. |
ну да, есть такое в словарях: start a family - conceive one’s first child. но как тогда понять такое: As soon as a woman mentions that she is trying to start a family or have a child, tell her that she needs to stop drinking. http://www.fasd-fl.org/faq/faqs-for-professionals/ ![]() |
понять придется по-другому. ибо другой контекст. ваш К.О. ;) |
но вообще рекомендация сомнительная по-любому: "As soon as a woman mentions that she is trying to start a family or have a child, tell her that she needs to stop drinking." человеку, как и всем животным, надо пить. иначе человек умрет. это справедливо даже для женщин, которые trying to start a family or have a child. |
По-моему, можно обойтись без метафор - the metaphorical equivalent, то есть говори, что хочешь (назвали же Shard - хорошо хоть, простите меня, не Shart) Например: Настоящее счастье/необыкновенное/божественное чувство блаженства супруги начинают испытывать тогда, когда в семье рождаются дети/Истинное наслаждение (сравнимое лишь с ...- у меня мозгов не хватает сравнить с чем-то) в/от семейной жизни наступает с рождения детей... итп. |
dfdfdf "... да я давно уже не пытаюсь переводить слова ... а только смысл..." Только ради бога не переносите эту концепцию на технический перевод - там это не тянет. |
"Просто хотелось поделиться опытом,причем не затрагивая нечьих амбиций. "....(С) |
Я не думал что ты законченый м...к. Конец связи:если это была твоя цель то считай что меня достал. |
Приходите еще- нам без дураков скушно! (с). |
Ты че прешь за всех "К НАМ"? Не обижай хороших людей - это ведь только ты м....к в моем понимании. Будь проще, дядя, и может к тебе потянутся люди. Хотя сомнительно при твоем отношении к ним - ведь ты как последняя инстанция в своих мнениях. |
... Ой! А ты чего, Островского не любишь? ...
|
a shard of ice переводится как осколок льда дело в том, что по задуму архитектора отель должен был напоминать a shard of ice взгляните на фото of the Shard Hotel http://www.telegraph.co.uk/travel/hotels/9764920/New-hotels-for-2013.html //the metaphorical equivalent of The Shard once we start a family// у меня две версии - a shard of ice or an erected penis |
... даааа .... богатая идея ... а, может быть, третья версия - замороженный пенис (что стоял как Дед Мороз) ... как аллюзия на возможность искусственного оплодотворения и использования суррогатной матери?... ...уффф... чем дальше в лес, тем толще партизаны... пора закрывать ветку, а то народ уже с ума сходит ... :=))) |
а по-моему, я со своей анатомической идеей попала прямо в точку. все сходится! dfdfdf, поверьте мне, ваш “замороженный пенис” не сгодится даже для искусственного оплодотворения :)) |
oops,а ведь никто и не заметил, что the Shard is a multistory building rather than a hotel и The Shard is short for a "shard of glass" |
You need to be logged in to post in the forum |