Subject: Пожалуйста умоляю кто может подкорректируйте мне переведенное предложение!!! gen. Рус-англДля оценки эффективности рынка с позиций компромисса между уровнем конкуренции на оптовом рынке и устойчивостью генерирующей компании автором введено понятие «общественная эффективность энергетического рынка», которое определяется возможностями способствовать решению следующих задач. Вот мой предполагаемый перевод, пожалуйста внесите свои разумные поправки, буду благодарна The author introduced energy market public efficiency to assess market performance in terms of compromising level of competition in whole-sales and stability of the power generation company. This definition can be outlined by ability to address the following. |
in terms of a compromise between competition level on the wholesale market and the fgenerating company's stability... "public" может означать еще и "государственный" и в данном случае is confusing |
Спасибо вам большое, а вот это предложение? которое определяется возможностями способствовать решению следующих задач. правильно? This definition can be outlined by ability to address the following |
1. слова из перевода выкинуты намеренно? (понятие, задач) 2. "[оценка] с позиций" крайне сомнительно "in terms of" ............ imho, так и быть, добавлю ;) |
Товагищи, это дежавю http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=306616&l1=1&l2=2&SearchString=������ ������������� ����� � ������� �����������&MessageNumber=306616#mark |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |