DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 27.12.2013 11:34 
Subject: goods are not delivered without delay gen.
Перевожу фрагмент из условий голландской ассоциации экспедиторов. Это перевод на английский, и меня, если честно, смущает формулировка первого предложения.

If the goods are not delivered without delay at the place of destination in the state in which they were tendered, the forwarder, in so far as he has carried out a contract of transport agreement himself which he
was to conclude with a third party, is obliged to notify this forthwith to the principal who has notified him of the damage.

Я не уверена, что правильно понимаю, к чему относится отрицание в первой части предложения.
Я бы перевела его так: Если товары доставлены в место назначения несвоевременно и/или не в том состоянии, в котором они были переданы

 yaser

link 27.12.2013 11:37 
Вы правильно поняли смысл, неверно переданный грамматически в оригинале.

 trtrtr

link 27.12.2013 11:38 
Может там раньше доставлены без задержки, а теперь - а если с задержкой...

 drifting_along

link 27.12.2013 11:42 
Нет, раньше такого нет. Вот позже есть еще аналогичное

If the goods are not delivered without delay at the place of destination in the state in which they were tendered, the forwarder, in so far as he has not carried out a contract of transport agreement himself which he was to conclude with a third party, is obliged to inform the principal forthwith which contracts of transport agreements he has entered into to fulfil his obligation.

 Sluvik

link 27.12.2013 11:44 
without delay ----------------- is obliged to notify this
может как-по русски поголландски можно разрывать такие фразы: если груз не был доставлен, немедленно и по месту назначения блаблабла, известить того-то сего-то... мож так?

 trtrtr

link 27.12.2013 11:45 
В любом случае - должны быть доставлены без задержки. Но в случае если это не будут сделано - и т.д. Ну только по-русски надо красиво юридическим языком. Смысл такой.

 Sluvik

link 27.12.2013 11:46 
trtrtr, а как же сакраментальное "ну, только сделайте legal speak"?

 trtrtr

link 27.12.2013 11:47 
а, да+1

 Sluvik

link 27.12.2013 11:47 
я уверен, что без задержки нужно именно информировать принципала, т.е. беззадержечность относится к информированию, а не доставке груза и даже не спорьте со мной ))))

 Anna Sam

link 27.12.2013 12:07 
without delay, мне кажется, все же относится к доставке. В предложении знаки препинания грамотно расставлены. Так что, я бы написала: Если товары не доставлены по месту назначения своевременно в том состоянии, в котором они были проданы, то ... -- т.е. автор понял правильно, но в юр д-тах нельзя от себя добавлять и/или, а tendered -- это были проданы в рамках тендера.

 AMOR 69

link 27.12.2013 18:40 
Мне кажется, в договоре without delay идет как термин.
Если довезли without delay, тогда то-то
А если не довезли without delay, то это.

 Rengo

link 27.12.2013 18:57 
*If the goods are not delivered without delay at the place of destination in the state in which they were tendered*
Здесь отрицание относится к состоянию
Are not delivered...... in the state in which they were tendered.
те, наверное, имеется в виду, что они доставлены и вовремя, и по месту назначения - но в плохом состоянии

Только не понял, почему сказано, что перевод на английский?

 tumanov

link 28.12.2013 23:21 
in the state in which they were tendered.

=
in the state in which they were tendered FOR CARRIAGE TO THE CARRIER

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo