DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.12.2013 9:08 
Subject: Информирование о выявленных ...фактах нарушения law
К компетенции Ревизионной комиссии (Ревизора) относятся:

- Информирование о выявленных в ходе проверок (ревизий) фактах нарушения установленных правовыми актами Российской Федерации порядка ведения бухгалтерского учета и представления финансовой отчетности, а также о нарушениях требований правовых актов Российской Федерации, требований настоящего устава и внутренних документов Общества при осуществлении финансово-хозяйственной деятельности...

Notification of [providing information on, informing about, reporting on...?] the facts of violation of..._____, _______, _________ revealed (discovered?) in the course/during the audits...?

Помимо прочих вопросов, место в предложении "выявленных в ходе проверок (ревизий)"?

 trtrtr

link 27.12.2013 9:23 
identified in the course of the audit?

 zarema_zarema

link 27.12.2013 9:51 
выявленных в ходе проверок (ревизий) фактах - factual findings

 Alex16

link 27.12.2013 10:12 
Не так все просто (для меня)... а дальше - factual findings of / with respect to/ concerning any violation by the Company [in the course of its ...activities] of bookkeeping and reporting procedures ?

 ОксанаС.

link 27.12.2013 11:19 
Алекс, Я б сказала
- bringing to the notice of [the board? management?] any events of non-compliance with Russian statutory accounting and reporting principles or non-compliance with Russian law or the company bylaws in the course of its business that have been revealed...

 trtrtr

link 27.12.2013 11:30 
Вот похожее, кстати по форме:
The Audit Commission gave the Trust an unqualified and unmodified audit
opinion, stating that there were no errors identified in the course of the audit
deemed material to the accounts.
http://www.dwmh.nhs.uk/wp-content/uploads/2013/06/876-2009-11-23-4066135.pdf

 VIII

link 27.12.2013 13:05 

Можно так сказать:

Communicating audit findings including identified matters of failing to comply with accounting and reporting defined by Russian laws and regulations as well as requirements of Russian laws and regulations, the charter and internal documents of the Company in carrying out financial and economic activities.

 toast2

link 28.12.2013 0:23 
осторожнее с рунглишем типа «matters of failing to comply» и пр.

оксана+1

только вместо events – лучше instances

и

... with Russian lawS - .... - (as) identified by the commission...

 VIII

link 28.12.2013 7:03 
toast2 да что вы, руинглиш?28.12.2013 3:23 Как можно писать так необъективно? Судя, по вашим ответам, вы совершенно не имеете понятия, где руинглиш и где нет. Я не вижу ни одного полезного ответа от вас во всех темах.

Matters повсеместно используется в ауд. заключениях и письменной информации аудитора, а также в инструкциях и руководствах IFRS Interpretations Committee, ifac, FASB и.т.д.

http://www.ifac.org/sites/default/files/downloads/a038-2010-iaasb-handbook-isa-706.pdf
International standard on auditing 706

Emphasis of matter paragraphs and other matter paragraphs in the independent auditor's report

Draw users’ attention to a matter or matters presented or disclosed in
the financial statements that are of such importance that they are
fundamental to users’ understanding of the financial statements; or

If the auditor considers it necessary to communicate a matter other than
those that are presented or disclosed in the financial statements that, in the
auditor’s judgment, is relevant to users’ understanding of the audit, the
auditor’s responsibilities or the auditor’s report and this is not prohibited by
law or regulation, the auditor shall do so in a paragraph in the auditor’s
report, with the heading “Other Matter,”

 Irisha

link 28.12.2013 7:24 
"Что Вы шутите?! Я еще кофе не пила, а Вы уже шутите" с) :-))

 VIII

link 28.12.2013 7:36 
Ирина, мне непонятно, что вы хотите этим сказать.

 hsakira1

link 28.12.2013 12:10 
VIII, you should know better the rules of the game in this Forum :))

//К компетенции Ревизионной комиссии (Ревизора) относятся:
- Информирование о выявленных в ходе проверок (ревизий) фактах нарушения установленных правовыми актами Российской Федерации порядка ведения бухгалтерского учета и представления финансовой отчетности, а также о нарушениях требований правовых актов Российской Федерации, требований настоящего устава и внутренних документов Общества при осуществлении финансово-хозяйственной деятельности//

my personal two cents:

The Audit Commission (Auditor) shall be authorized:
- to report violations of bookkeeping and financial reporting procedures (or: practices) prescribed by laws and regulations of the Russian Federation as well as violations of laws and regulations of the Russian Federation, this Company bylaws and other Company internal regulations, which were committed by the Company in the (normal) course of its business and revealed by the Audit Commission (Auditor) during its audits//

я бы поостереглась переводить выявлять факты нарушения как to identify violations

в любом случае предпочла бы to reveal (maybe: to uncover) violations

instances of noncompliance - звучит ооченнь круто, но мне лично не по вкусу, хотя правильно (здесь недоговорить, лучше чем переговорить -- brevity is the soul of wit, they say)
VIII, мне нравится Ваш серьезный подход :))

 VIII

link 28.12.2013 12:55 
Да, я серьёзно и ответственно отношусь к работе (к переводам). Даже вот на форуме это проявляется. :)

 qp

link 28.12.2013 19:11 
VIII
"toast2 <...> Я не вижу ни одного полезного ответа от вас во всех темах"

эк вас корёжит-то, VIII:))

 trtrtr

link 30.12.2013 6:39 
hsakira1, а кстати почему смущает слово identify при выборе между фразами identify violations и reveal (maybe: to uncover) violations?

 VIII

link 30.12.2013 8:17 
Кстати, trtrtr, по вашей ссылке мне попалась хорошая фраза:

The Annual Audit Letter summarises the Audit Commission’s findings from their audit of the 2008/09 financial statements and their assessment of the Trust’s arrangements to secure value for money in the use of resources.

audit findings - тоже такой часто встречающийся термин в аудиторской сфере. Аудиторская комиссия не только сообщает о нарушениях, но в целом представляет свои выводы, мелкие замечания, существенные искажения, которые были найдены в отчётности во время аудита.

Написав audit findings, не надо выдумывать длинные громоздкие фразы на английском для перевода "выявленных в ходе проверок (ревизий)". Итак понятно, что эти результаты не с потолка берутся, а после аудиторской проверки.

 ОксанаС.

link 30.12.2013 10:07 
VIII, усложняете
переведите оригинал с русского канцелярского на человеческий для начала
не о findings они сообщают, а о нарушениях
выявил нарушение - сообщил, все
"факт нарушения" - это ж чисто канцелярский оборот, попытки перевести его дословно и дают русизмы типа "matters of failing to comply"

 hsakira1

link 30.12.2013 10:54 
trtrtr, здравствуйте

вот с какими значениями у меня прежде всего ассоциируется to identify

to describe, to classify, to label, устанавливать подлинность, распознавать и т. д.

П.С. это мое чисто субъективное мнение, like it or loathe it :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo