Subject: ОФФ: набор текста под диктовку gen. Болит рука, а работа не терпит...Вот думаю - такие чудеса техники кругом, и почему тогда мы до сих пор текст не диктуем, а пальчиками бедными стучим? Погуглила - есть программки... Скажите, уважаемые, никто не пробовал? |
я хотела о личном опыте спросить... |
Да, у меня знакомый - переводчик - купил Dragon еще в 2008 или 2009. Он работает, да. (Дракон) |
Игорь Кравченко-Бережной, земля ему пухом, очень любил Дрэгон Нэчуралли Спикинг и активно им пользовался, нахваливал. Но там, понятно, только по-английски, т.е для переводов рус.-англ. И от других людей я тоже слышал отзвывы типа игрушка классная, некоторого гимору и обучения требует, но если все же натаскать и пообучать под себя, то потом работает хорошо. Кстати, с САТ стыкуется. С МемоКью, как минимум. Думаю, если идут объемы рус.-англ., то, время должна экономить. Но пробовать надо, да. А тот тут такие холивары типа "пока ты отсканируешь, да распознаешь, да в кошку сунешь, я с бумаги уже все переведу". |
|
link 25.12.2013 17:48 |
имхо, диктовка компьютеру - это фигня... сидеть, что-то бормотать себе под нос - лично мне это лениво и кажется глупостью в чистом виде ... совсем другое дело - использование Autocorect (автозамена, или как она там называется в русифицированной версии)... надо тебе напечатать "в соответствии " шлепаешь не задумываясь "всс", а оно (придуманное лично тобой сокращение) само разворачивается в то что надо. Гораздо быстрее, чем проговаривать и гарантировано от опечаток - если ошибся, то сокращение просто не развернется в нужный набор букофф, а уж если развернулось, то можно не проверять...:). Причем такие рабочие сокращения можно придумывать на лету в ходе перевода ЛЮБОГО текста, заменяя целые обороты или даже абзацы - да хоть страницы текста...Если потом не понравится - переопределить или уничтожить любое сокращение - дело одной секунды (надо только повесить определение автозамены на горячую клавишу, например, у меня это <альт>+a). То же самое и на любом иностранном языке - вместо "in accordance with" шлепаешь "inacc" и идешь себе дальше. Причем не надо стараться в сокращении отразить все нюансы слова - если не хватает букофф, то можно их удваивать, утраивать, добавлять цифры - одним словом ну полный простор для творчества. "Информация" (существительное) - "инф", "информационный" (прилагательное - добавляешь букву н) - "инфн" и так далее. Собственно, это, по сути дела, доброе старое стенографическое письмо (нынче забытое из-за больших трудозатрат при расшифровке искусство) с расшифровкой в реальном времени, которое не требует никакой подготовки, минимальных умственных усилий, что лично для меня очень критично, так как я по жизни большой тормоз...:=))). Экономия трудозатрат - космическая, причем все зависит только от самого себя... http://antonov-andrey.ucoz.ru/publ/ehkonomim_vremja_s_pomoshhju_avtomaticheskoj_zameny_teksta_v_word_2010/40-1-0-1013 |
Очень давно пробовала Dragon Naturally Speaking - действительно, англ. брал хорошо. Dragon Dictate не понравился. Потом под более новые операционные системы как-то не озадачилась искать новые версии. В идеале получилось бы, конечно, быстрее, чем стучать пальчиками, и суставам в потенциале урон меньше, но, во-первых, не факт, что его можно будет заставить дружить с любыми кошками, а во-вторых - у меня начинались проблемы, когда надо было диктовать всякие команды, типа New Line - новая строка и т.д. |
Да, для инглиша эта проблема давно решена и у них все работает. Для русского недавно появилась программа Real Speaker. Я ее пробовал. Она, конечно, сыроватая, работает через сервер, но это лучшее из всего, что я видел. Так что жду, когда разработчики доведут ее до ума. |
Когда еще не было гуглотранслейта пыталась учить эту прогу, Dragon Naturally Speaking (грузила она мой проц просто нереально, но то было лет 8 назад). Тем не менее, то ли я шшепелявила, то ли еще какие фефекты фикции - однако дракончик плохо поддавался обучению, а результат вызывал у домашних истерический смех. Застыдившись, бросила это дело. Сейчас начать по новой не позволяет кортизол - а вдруг опять фигня получится? Лучше уж по старинке, секретаря напрячь :) |
2нихтшиссен cначала подумал, что вы а\так о надиктовке говорите - сильно захотелось послушать, потом понял что о письме:) |
офф - раз уж здесь идет обсуждение подобных программ, можете объяснить следующее: насколько мне известно, если говоришь full stop, программа ставит точку, если comma - запятую, и т. д. Ну а если мне надо, чтобы в тексте было само слово "comma" или слова "question mark", я их по буквам должен произносить, или есть другие способы? |
большое всем спасибо за мнения, скорее диктовка по-русски интересует... нихтшиссен, я согласна, что автозамена - очень удобная вещь, активно ей пользуюсь для стандартных словосочетаний и длинных часто повторяющихся в тексте названий. вопрос Auduza тоже очень интересный... |
"А тот тут такие холивары типа "пока ты отсканируешь, да распознаешь, да в кошку сунешь, я с бумаги уже все переведу" Обалдеть, мне нравится такой наезд! Самая лучшая программа для диктовки: Соло на клавиатуре, или Stamina. )))) Лично я учился в ээээ 1997м году на Mavis Beacon Teaches Typing. Разумеется, был только англ., так что на рус. пришлось переучиваться самому. Нихтшиссен +100 за "разворачивание автозаменой длинных стандартных слов и выражений" - сам юзаю. Уже давно научился от американцев одной вещи: несмотря на бешеный технический прогресс, кучу всяких программ и автоматизацию всех процессов, есть вещи, которые нужно делать своими руками. Просто надо сесть и сделать. |
Согласна, хорошее владение 10-ю пальцами вслепую - идеальный вариант для здоровых пальцев (хотя я еще не дошла до такого уровня - муж освоил соло на клавиатуре уже давно, а я как-то по-доморощенному использую 8 пальцев). Просто вот неудачно травмировала 2 рабочих пальца и задумалась, как бы время не терять... |
naiva, вам можно только посочувствовать. Я разделяю ваше негодование по поводу того, что до сих пор не существует однозначно эффективных конверторов устной речи в письменную. Клиффорд Саймак в своём романе "Город" ещё в 1952м году описывал как учёный/врач "диктует текст печатной машинке". Странно, что эта довольно нужная функция ещё не реализована достаточно внятно. Но представьте, что есть еще музыканты и другие профессии (на ум пока ничего не приходит), где вообще никак не выйти из положения при травме даже одного пальца. Крепитесь и залечивайте раны )))) |
8 пальцев мало для совпадения скорости перевода и скорости набора? Такое может быть актуально ИМХО только для самых простых текстов, что однако редкость. В реальности, в переводах обычно куча элементов форматирования - заголовки, пункты, верхние и нижние индексы и др. и пр. Да еще часто возвращаешься для правки. Словом, для письменного переводчика ИМХО это не сильно актуально. |
kondorsky, тут нет прямой зависимости от количества пальцев. Разве вам мало одного колеса в машине, чтобы проехать два квартала до ближайшего магазина, зачем вам все четыре-то? Если человек использует только 8 пальцев - 100% что он смотрит в клавиатуру. Это уже не айс. Большая нагрузка на шею и глаза - частая смена фокуса, повышенная утомляемость. Про скорость вообще говорить не приходится. Ведь набираешь текст не только при переводе, но еще и когда вбиваешь слово с словарь. |
спасибо за сочувствие :) скорость у меня приличная (у мужа выше, но и процент ошибок тоже выше у него) но отмечу из своих ощущений, что смена фокуса не так утомляет глаза (мои), как безотрывный взгляд на монитор... кстати, у музыкантов есть фонограмма)))) |
naiva, про утомляемость - нужно попробовать оба варианта, чтобы знать отличие (я тоже не пялюсь в одну точку в монитор - достаточно краткого взгляда в окно периодически). "кстати, у музыкантов есть фонограмма)))) |
да уж, лучше помалкивать - иногда и на этом форуме это полезно))) а утомляемость (и глаз, и шеи причем)вполне можно сравнить с ощущением, когда просто долго читаешь с монитора - перевод взгляда на клавиатуру уже воспринимается как облегчение. |
я думаю, нужно создать инициативную группу, которая бы начала разработку такой программы основываясь на принципиально новом методе распознавания речи. )))) |
на каком таком новом? просто чтоб я говорила мысли вслух, а оно б записывало бы :))) |
нет, просто за использование старых могут засудить патентодержатели... |
ну да... "это не техника дошла, это я сама к вам дошла... на лыжах!" |
Не скажу за всех, но для меня диктовка - точно не вариант. Я формулирую фразу в процессе печати, а если стану говорить - выйдет с первого раза 100% сыро. Если работать с человеком-наборщиком, можно ему говорить по ходу что и как поправить, а с машиной это не выйдет. |
есть два метода слепой печати - не смотря на клавиатуру и не смотря в экран :) |
|
link 26.12.2013 8:25 |
"это не техника дошла, это я сама к вам дошла... на лыжах!" +1 |
Предлагаю дождаться нового витка технического прогресса, на который мы все возлагаем большие надежды, когда даже диктовать не нужно будет... и вообще ничего не нужно будет делать ...:) |
|
link 26.12.2013 11:36 |
kondorsky+ Для письменного переводчика скорость печати (количество печатных знаков в минуту) очевидно такой же важный параметр, как для устного переводчика - количество произносимых слов в минуту... ну да, конечно, при прочих равных условиях заики и косноязыкие остаются далеко за флагом, но, имхо, даже для синхронных переводчиков умение говорить скороговоркой не является решающим фактором ... вообще никаким фактором не является...:) |
А вот хорошая клавиатура даже важнее процессора! |
|
link 26.12.2013 11:44 |
неее... мышь главнее...:) |
нихтшиссен, не для протокола: сколько знаков/минуту делаете на англ/рус? (я для себя загадал число) |
Да, мышь тоже. Еще разрешение экрана, даже не размер. Мне вполне удобно за 11.6 дюйма. Ворд 2003-й и Вордфаст. Ну что еще нужно хорошему человеку, чтобы достойно встретить старость :-) |
|
link 26.12.2013 11:52 |
.....сколько знаков/минуту делаете на англ/рус.... где-то в среднем одна стр. в час (1800 знаков с пробелами) .... увы...:) |
не, я не в плане перевода. Я иную страницу два часа перевожу. Я вплане "печатаниянаклавиатуре". Не можете же вы по 1 знаку за две секунды ))) |
нихтшиссен Мне кажется, вы прибедняетесь. У меня, при активно работающих 4 пальцах, получается около 3 страниц в час. Конечно, если перевод очень легкий. |
|
link 26.12.2013 12:02 |
kondorsky ... у меня основной сдерживающий фактор (тормоз) - процессор головного мозга ... скорость бессмысленного печатания (всей пятерней) ограничена только прочностью клавиатуры... :) |
но я думаю, я угадал: вы и понятия не имеете, какая у вас скорость печати, иначе бы вы владели техникой слепой печати и не оппонировали. Не хочу пропагандировать сильно, но, друзья мои, вы бы почувствовали такое облегчение, реальную свободу научившись слепой печати.А это не трудно - где-то за месяц при ежедневных занятиях около 30-40 минут. Хотя по опыту знаю - убеждать бесполезно. Ссылаясь на ваши слова про косноязыких устных переводчиков - переводчики, которые печатают глядя в клавиатуру, для меня таковыми и являются. Это как люди, которые ходят на костылях - равнозначно. |
Я никогда не учился слепой печати, но как-то само стало получаться. Иногда поглядываю или могу опечататься, а так в принципе нормально. |
|
link 26.12.2013 12:06 |
не, ну костылях не только ходить, но и бегать можно...![]() |
можно и так - просто заставить себя не смотреть на клавиатуру, а попытаться вспомнить. |
одна стр. в час - получается если печатать при ладонях повернутых вверх, попробуйте :-) |