DictionaryForumContacts

 naiva

1 2 all

link 25.12.2013 15:47 
Subject: ОФФ: набор текста под диктовку gen.
Болит рука, а работа не терпит...
Вот думаю - такие чудеса техники кругом, и почему тогда мы до сих пор текст не диктуем, а пальчиками бедными стучим? Погуглила - есть программки...
Скажите, уважаемые, никто не пробовал?

 Val61

link 25.12.2013 17:02 

 naiva

link 25.12.2013 17:09 
я хотела о личном опыте спросить...

 Анна Ф

link 25.12.2013 17:31 
Да, у меня знакомый - переводчик - купил Dragon еще в 2008 или 2009. Он работает, да. (Дракон)

 Val61

link 25.12.2013 17:40 
Игорь Кравченко-Бережной, земля ему пухом, очень любил Дрэгон Нэчуралли Спикинг и активно им пользовался, нахваливал. Но там, понятно, только по-английски, т.е для переводов рус.-англ. И от других людей я тоже слышал отзвывы типа игрушка классная, некоторого гимору и обучения требует, но если все же натаскать и пообучать под себя, то потом работает хорошо. Кстати, с САТ стыкуется. С МемоКью, как минимум. Думаю, если идут объемы рус.-англ., то, время должна экономить. Но пробовать надо, да.

А тот тут такие холивары типа "пока ты отсканируешь, да распознаешь, да в кошку сунешь, я с бумаги уже все переведу".

 нихтшиссен

link 25.12.2013 17:48 
имхо, диктовка компьютеру - это фигня... сидеть, что-то бормотать себе под нос - лично мне это лениво и кажется глупостью в чистом виде ... совсем другое дело - использование Autocorect (автозамена, или как она там называется в русифицированной версии)...
надо тебе напечатать "в соответствии " шлепаешь не задумываясь "всс", а оно (придуманное лично тобой сокращение) само разворачивается в то что надо. Гораздо быстрее, чем проговаривать и гарантировано от опечаток - если ошибся, то сокращение просто не развернется в нужный набор букофф, а уж если развернулось, то можно не проверять...:). Причем такие рабочие сокращения можно придумывать на лету в ходе перевода ЛЮБОГО текста, заменяя целые обороты или даже абзацы - да хоть страницы текста...Если потом не понравится - переопределить или уничтожить любое сокращение - дело одной секунды (надо только повесить определение автозамены на горячую клавишу, например, у меня это <альт>+a).
То же самое и на любом иностранном языке - вместо "in accordance with" шлепаешь "inacc" и идешь себе дальше.
Причем не надо стараться в сокращении отразить все нюансы слова - если не хватает букофф, то можно их удваивать, утраивать, добавлять цифры - одним словом ну полный простор для творчества.
"Информация" (существительное) - "инф", "информационный" (прилагательное - добавляешь букву н) - "инфн" и так далее.
Собственно, это, по сути дела, доброе старое стенографическое письмо (нынче забытое из-за больших трудозатрат при расшифровке искусство) с расшифровкой в реальном времени, которое не требует никакой подготовки, минимальных умственных усилий, что лично для меня очень критично, так как я по жизни большой тормоз...:=))).
Экономия трудозатрат - космическая, причем все зависит только от самого себя...

http://antonov-andrey.ucoz.ru/publ/ehkonomim_vremja_s_pomoshhju_avtomaticheskoj_zameny_teksta_v_word_2010/40-1-0-1013

 azu

link 25.12.2013 17:55 
Очень давно пробовала Dragon Naturally Speaking - действительно, англ. брал хорошо. Dragon Dictate не понравился. Потом под более новые операционные системы как-то не озадачилась искать новые версии.

В идеале получилось бы, конечно, быстрее, чем стучать пальчиками, и суставам в потенциале урон меньше, но, во-первых, не факт, что его можно будет заставить дружить с любыми кошками, а во-вторых - у меня начинались проблемы, когда надо было диктовать всякие команды, типа New Line - новая строка и т.д.

 Enote

link 25.12.2013 18:45 
Да, для инглиша эта проблема давно решена и у них все работает. Для русского недавно появилась программа Real Speaker. Я ее пробовал. Она, конечно, сыроватая, работает через сервер, но это лучшее из всего, что я видел. Так что жду, когда разработчики доведут ее до ума.

 JetiX

link 25.12.2013 19:31 
Когда еще не было гуглотранслейта пыталась учить эту прогу, Dragon Naturally Speaking (грузила она мой проц просто нереально, но то было лет 8 назад). Тем не менее, то ли я шшепелявила, то ли еще какие фефекты фикции - однако дракончик плохо поддавался обучению, а результат вызывал у домашних истерический смех. Застыдившись, бросила это дело. Сейчас начать по новой не позволяет кортизол - а вдруг опять фигня получится? Лучше уж по старинке, секретаря напрячь :)

 вася1191

link 25.12.2013 22:13 
2нихтшиссен cначала подумал, что вы а\так о надиктовке говорите - сильно захотелось послушать, потом понял что о письме:)

 Aiduza

link 25.12.2013 23:12 
офф - раз уж здесь идет обсуждение подобных программ, можете объяснить следующее: насколько мне известно, если говоришь full stop, программа ставит точку, если comma - запятую, и т. д. Ну а если мне надо, чтобы в тексте было само слово "comma" или слова "question mark", я их по буквам должен произносить, или есть другие способы?

 naiva

link 26.12.2013 3:04 
большое всем спасибо за мнения, скорее диктовка по-русски интересует...
нихтшиссен, я согласна, что автозамена - очень удобная вещь, активно ей пользуюсь для стандартных словосочетаний и длинных часто повторяющихся в тексте названий.

вопрос Auduza тоже очень интересный...

 Sluvik

link 26.12.2013 6:15 
"А тот тут такие холивары типа "пока ты отсканируешь, да распознаешь, да в кошку сунешь, я с бумаги уже все переведу"
Обалдеть, мне нравится такой наезд!
Самая лучшая программа для диктовки: Соло на клавиатуре, или Stamina. ))))
Лично я учился в ээээ 1997м году на Mavis Beacon Teaches Typing. Разумеется, был только англ., так что на рус. пришлось переучиваться самому.
Нихтшиссен +100 за "разворачивание автозаменой длинных стандартных слов и выражений" - сам юзаю. Уже давно научился от американцев одной вещи: несмотря на бешеный технический прогресс, кучу всяких программ и автоматизацию всех процессов, есть вещи, которые нужно делать своими руками. Просто надо сесть и сделать.

 naiva

link 26.12.2013 6:38 
Согласна, хорошее владение 10-ю пальцами вслепую - идеальный вариант для здоровых пальцев (хотя я еще не дошла до такого уровня - муж освоил соло на клавиатуре уже давно, а я как-то по-доморощенному использую 8 пальцев).
Просто вот неудачно травмировала 2 рабочих пальца и задумалась, как бы время не терять...

 Sluvik

link 26.12.2013 6:44 
naiva,
вам можно только посочувствовать. Я разделяю ваше негодование по поводу того, что до сих пор не существует однозначно эффективных конверторов устной речи в письменную. Клиффорд Саймак в своём романе "Город" ещё в 1952м году описывал как учёный/врач "диктует текст печатной машинке". Странно, что эта довольно нужная функция ещё не реализована достаточно внятно.
Но представьте, что есть еще музыканты и другие профессии (на ум пока ничего не приходит), где вообще никак не выйти из положения при травме даже одного пальца. Крепитесь и залечивайте раны ))))

 kondorsky

link 26.12.2013 6:49 
8 пальцев мало для совпадения скорости перевода и скорости набора?
Такое может быть актуально ИМХО только для самых простых текстов, что однако редкость.
В реальности, в переводах обычно куча элементов форматирования - заголовки, пункты, верхние и нижние индексы и др. и пр. Да еще часто возвращаешься для правки. Словом, для письменного переводчика ИМХО это не сильно актуально.

 Sluvik

link 26.12.2013 6:53 
kondorsky,
тут нет прямой зависимости от количества пальцев. Разве вам мало одного колеса в машине, чтобы проехать два квартала до ближайшего магазина, зачем вам все четыре-то?
Если человек использует только 8 пальцев - 100% что он смотрит в клавиатуру. Это уже не айс. Большая нагрузка на шею и глаза - частая смена фокуса, повышенная утомляемость. Про скорость вообще говорить не приходится. Ведь набираешь текст не только при переводе, но еще и когда вбиваешь слово с словарь.

 naiva

link 26.12.2013 7:00 
спасибо за сочувствие :)
скорость у меня приличная (у мужа выше, но и процент ошибок тоже выше у него)
но отмечу из своих ощущений, что смена фокуса не так утомляет глаза (мои), как безотрывный взгляд на монитор...

кстати, у музыкантов есть фонограмма))))
и есть синтезатор, имитирующий разные инструменты)))

 Sluvik

link 26.12.2013 7:09 
naiva, про утомляемость - нужно попробовать оба варианта, чтобы знать отличие (я тоже не пялюсь в одну точку в монитор - достаточно краткого взгляда в окно периодически).

"кстати, у музыкантов есть фонограмма))))
и есть синтезатор, имитирующий разные инструменты)))"
только не скажите это на их форуме - побьют камнями )))

 naiva

link 26.12.2013 7:19 
да уж, лучше помалкивать - иногда и на этом форуме это полезно)))

а утомляемость (и глаз, и шеи причем)вполне можно сравнить с ощущением, когда просто долго читаешь с монитора - перевод взгляда на клавиатуру уже воспринимается как облегчение.
и кстати, слова в словарь я обычно копирую...
но это не аргументы против слепого метода ни разу - так, примечания по ходу дела...:)

 Sluvik

link 26.12.2013 7:26 
я думаю, нужно создать инициативную группу, которая бы начала разработку такой программы основываясь на принципиально новом методе распознавания речи. ))))

 naiva

link 26.12.2013 7:29 
на каком таком новом? просто чтоб я говорила мысли вслух, а оно б записывало бы :)))

 Sluvik

link 26.12.2013 7:34 
нет, просто за использование старых могут засудить патентодержатели...

 naiva

link 26.12.2013 7:41 
ну да...
"это не техника дошла, это я сама к вам дошла... на лыжах!"

 kondorsky

link 26.12.2013 7:59 
Не скажу за всех, но для меня диктовка - точно не вариант. Я формулирую фразу в процессе печати, а если стану говорить - выйдет с первого раза 100% сыро. Если работать с человеком-наборщиком, можно ему говорить по ходу что и как поправить, а с машиной это не выйдет.

 kem-il

link 26.12.2013 8:17 
есть два метода слепой печати - не смотря на клавиатуру и не смотря в экран :)

 Supa Traslata

link 26.12.2013 8:25 
"это не техника дошла, это я сама к вам дошла... на лыжах!"
+1

 stream15

link 26.12.2013 11:34 
Предлагаю дождаться нового витка технического прогресса, на который мы все возлагаем большие надежды, когда даже диктовать не нужно будет... и вообще ничего не нужно будет делать ...:)

 нихтшиссен

link 26.12.2013 11:36 
kondorsky+
Для письменного переводчика скорость печати (количество печатных знаков в минуту) очевидно такой же важный параметр, как для устного переводчика - количество произносимых слов в минуту... ну да, конечно, при прочих равных условиях заики и косноязыкие остаются далеко за флагом, но, имхо, даже для синхронных переводчиков умение говорить скороговоркой не является решающим фактором ... вообще никаким фактором не является...:)

 kondorsky

link 26.12.2013 11:42 
А вот хорошая клавиатура даже важнее процессора!

 нихтшиссен

link 26.12.2013 11:44 
неее... мышь главнее...:)

 Sluvik

link 26.12.2013 11:47 
нихтшиссен, не для протокола: сколько знаков/минуту делаете на англ/рус?
(я для себя загадал число)

 kondorsky

link 26.12.2013 11:48 
Да, мышь тоже. Еще разрешение экрана, даже не размер. Мне вполне удобно за 11.6 дюйма. Ворд 2003-й и Вордфаст. Ну что еще нужно хорошему человеку, чтобы достойно встретить старость :-)

 нихтшиссен

link 26.12.2013 11:52 
.....сколько знаков/минуту делаете на англ/рус....
где-то в среднем одна стр. в час (1800 знаков с пробелами) .... увы...:)

 Sluvik

link 26.12.2013 11:57 
не, я не в плане перевода. Я иную страницу два часа перевожу. Я вплане "печатаниянаклавиатуре". Не можете же вы по 1 знаку за две секунды )))

 kondorsky

link 26.12.2013 11:58 
нихтшиссен
Мне кажется, вы прибедняетесь.
У меня, при активно работающих 4 пальцах, получается около 3 страниц в час. Конечно, если перевод очень легкий.

 нихтшиссен

link 26.12.2013 12:02 
kondorsky ... у меня основной сдерживающий фактор (тормоз) - процессор головного мозга ... скорость бессмысленного печатания (всей пятерней) ограничена только прочностью клавиатуры... :)

 Sluvik

link 26.12.2013 12:03 
но я думаю, я угадал: вы и понятия не имеете, какая у вас скорость печати, иначе бы вы владели техникой слепой печати и не оппонировали. Не хочу пропагандировать сильно, но, друзья мои, вы бы почувствовали такое облегчение, реальную свободу научившись слепой печати.А это не трудно - где-то за месяц при ежедневных занятиях около 30-40 минут. Хотя по опыту знаю - убеждать бесполезно.
Ссылаясь на ваши слова про косноязыких устных переводчиков - переводчики, которые печатают глядя в клавиатуру, для меня таковыми и являются. Это как люди, которые ходят на костылях - равнозначно.

 trtrtr

link 26.12.2013 12:04 
Я никогда не учился слепой печати, но как-то само стало получаться. Иногда поглядываю или могу опечататься, а так в принципе нормально.

 нихтшиссен

link 26.12.2013 12:06 
не, ну костылях не только ходить, но и бегать можно...

 Sluvik

link 26.12.2013 12:06 
можно и так - просто заставить себя не смотреть на клавиатуру, а попытаться вспомнить.

 trtrtr

link 26.12.2013 12:06 
одна стр. в час - получается если печатать при ладонях повернутых вверх, попробуйте :-)

Get short URL | Pages 1 2 all