DictionaryForumContacts

 dragster

link 25.12.2013 12:21 
Subject: organelle targeting nanocarriers biochem.
Коллеги, как правильно перевести название работы: "Organelle targeting nanocarriers"?
Понятно, что имеются в виду нано-носители, имеющие свое мишенью органеллы (нацеленные на органеллы?).
Как бы это политературнее выразить?

 Sluvik

link 25.12.2013 12:43 
наноносители органоидо-направленной доставки
наноносители доставки (чего-либо) в органоиды
кому: органоидам
адрес отправителя: 3-я ул. наноносителей...
любые варианты будут словотворчеством наверное

 чепецкий

link 25.12.2013 13:46 
Наноносители внутриклеточных структур

 dragster

link 25.12.2013 21:09 
Чепецкий, это название патента. Оно не претендует на литературность. Важна 100% точность и недвусмысленность перевода.
Склонясь к варианту "Наноносители органоидо-нацеленной доставки". Credits go to Sluvik.

 чепецкий

link 26.12.2013 6:35 
Мой вариант не литературность. Просто в названиях изобретений полагается применять общие термины. Вы выбрали на мой взгляд несколько вычурное название.Я, конечно,не долгожитель в патентном деле, всего 35 лет в роли переводчика и патентоведа, но нас учили, и мы всегда применяли более общие названия. Органеллы это внутриклеточные структуры,так зачем же усложнять конструкцию? Но выбор за вами, не настаиваю.

 dragster

link 26.12.2013 16:00 
Ок, я переводчик 9 лет и патентовед 5 лет. Мои основные заказчики требуют переводить как можно ближе к тексту. Из вашего варианта не понятно, кто кого несет. "Наноносители внутриклеточных структур" - это что же, наноносители несут внутриклеточные структуры? Не верно. Наноносители несут биомолекулы к органоидам. Кстати, внутриклеточные структуры органоидами не исчерпыватся. Помимо этого беда в том, что нет в русском языке точного перевода слова "targeting". Но смысл переводчик передать обязан. Сделаем так, я передам заказчику оба варианта, ваш и мой, и позднее озвучу его ответ.

 Sluvik

link 26.12.2013 17:35 
это уже звучит как курсы реабилитации алко... переводчиков:
- Здравствуйте, меня зовут Sluvik. Я - переводчик... Я перевожу уже 16 лет и это уничтожило мою жизнь.
(аплодисменты аудитории сумевшему признаться в своем недуге собрату по несчастью)

 нихтшиссен

link 26.12.2013 18:59 
Ок, я вообще тут проездом ... ни разу не патентовед ... но откуда такая звериная уверенность в том, что нет в русском языке точного перевода слова "targeting"?
"Таргетинг – стратегия, в основе которой лежат методы доставки лекарств в отдельные клетки данной ткани. Методы таргетинга используют широкий ряд приемов от ковалентного присоединения к носителю антител до механизмов, использующих размеры и физические свойства наноносителей."....(с)
"Применение липидных наноносителей в диагностике и терапии онкологических заболеваний"
Автор: Денищиц Е.В. (БГМУ, лечебный факультет, 232 группа)
Научный руководитель: Олецкий Э.И. (кандидат медицинских наук, доцент)
Реферат
http://medicalconference.info/primenenie-lipidnyh-nanonositeley--v-diagnostike-i-terapii-onkologicheskih-zabolevaniy/

 нихтшиссен

link 26.12.2013 19:37 
... вот, дарю ... патентоведам...:=)))

"Использования наноносителей для транспорта (доставки) ЛВ (лекарственных веществ) в клеточные органеллы"

"3. Небольшие размеры и разнообразие форм наночастиц. Наночастицы, вследствие своих небольших размеров, могут связываться с нуклеиновыми кислотами (вызывая, например, образование аддуктов ДНК, что, в свою очередь, может быть использовано для целей метаболической и генной инженерии, но и несет в себе риски изменения экспрессии генов, мутагенного и канцерогенного эффектов), белками (вызывая изменения пространственной структуры и активности, но и провоцируя, например, рост фибрилл), встраиваться в мембраны (изменяя их барьерные функции, что может быть использовано в целях, например, адресной доставки лекарств, но и несет риск накопления наночастиц во внутренних органах), проникать в клеточные органеллы и тем самым изменять функции биоструктур, что также может быть использовано для создания, например, фармакологических или косметических препаратов, но и несет в себе риск неконтролируемого изменения состояния клетки. Следует обратить внимание на то, что наночастицы могут не вызывать иммунный ответ. "
http://85.142.23.144/packages/mifi/466E3CDA-4CAF-4398-826D-D322FBCCF18A/1.0.0.1/Osnovi_nano_i_biobezopasn.pdf

 dragster

link 26.12.2013 21:41 
Нихтшиссен, меня терзают смутные сомнения, вы переводчик или толкователь сновидений? Половина добровольных пополнителей Мультитрана искренне полагают, что это не словарь, а современная версия БЭС, и вы кажется туда же. Если для перевода одного слова в другом языке требуется более одного слова, это означает, что прямого перевода нет. Толкование это не перевод, запомните это. Если же вы перерыли интернет чтобы показать нам, что targeting это "таргетинг", то ей богу, зря старались.

Возвращаясь к первому вопросу, в словосочетании "Organelle targeting nanocarriers" главное слово - это "наноносители". Не "использование наноносителей", а наноносители. "Organelle targeting" - это определение. Какие наноносители? - те, которые "оrganelle targeting". Вы улавливаете? Именно так и следует это переводить - наноносители, которые то-то и то-то. В идеале это следует переводить прилагательным. Какие наноносители? - органоидно-направленные. Но тогда не передается смысл действия, которое наноносители выполняют в отношении органелл, а его (имхо) передать также желательно. Действие это называется "доставка". Вот как-то так.

 нихтшиссен

link 26.12.2013 22:00 
Когда Вы говорите, dragster, складывается впечатление, что Вы бредите...
Я вам нашел 2 (два) аутентичных документа, в которых наглядно показано использование термина(метода) "таргетинг" российскими учеными применительно к использованию наночастиц. Вы улавливаете? Именно так и следует переводить термин targeting в данном контексте. Перевод набора отдельных слов - это не перевод, запомните это. Переводить надо смысл действия, которое наноносители выполняют в отношении органелл, определяемое термином, содержание которого раскрывается в посте от 21:59. Действие это называется "таргетинг" (доставки лекарств в отдельные клетки данной ткани). Только так. Органоидно-направленное словоблудие является имитацией перевода и к настоящему переводу никакого отношения не имеет. :)...

 нихтшиссен

link 27.12.2013 7:51 
Повсюду, где забава и забота,
На свете нет страшнее ничего,
Чем цепкая серьезность идиота
И хмурая старательность его.

"Оригинально, ромашка наноносители – и вдруг в попе органоидно-направленные!"
(поручик Ржевский)

 чепецкий

link 30.12.2013 5:28 
Sluvik, вы правы мой косяк. Я перепутал цель и средство. Первый пункт формулы патента (надеюсь, это он) все объясняет:
CLAIMS
1. A method for delivering a nucleic acid to a non-nuclear organelle in a cell, the method comprising exposing the cell to a composition comprising at least one nucleic acid and at least one organelle targeting nanocarrier; wherein the at least one nucleic acid translocates across a cell membrane of the cell and enters the non-nuclear organelle in the presence of the at least one organelle targeting nanocarrier.

 Dimpassy

link 30.12.2013 7:33 
органеллотаргетные

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo